Srimad Valmiki Ramayana

ततः वैवस्वतम् दृष्ट्वा तम् प्रवक्ष्यामि भारतीम् ।
क्षमताम् धर्म राजो मे बिभृयात् पितराव् अयम् ॥ ॥२-६४-३९॥
Tataḥ vaivasvatam dṛṣṭvā tam pravakṣyāmi bhāratīm । Kṣamatām dharma rājo me bibhṛyāt pitarāv ayam ॥ ॥2-64-39॥
Translation
Then, seeing the son of Vivasvan (Yama) there, I will speak these words to him: 'May the Lord of Dharma forgive me; let this boy continue to support his parents.'
हिंदी अनुवाद
वहाँ (यमलोक में) वैवस्वत (यमराज) को देखकर मैं उनसे यह वचन कहूँगा—'हे धर्मराज! मुझे क्षमा करें (मेरे पाप या विलंब को), और यह बालक अपने माता-पिता का भरण-पोषण करता रहे (इसे लौटा दें या इसकी सेवा वहां भी स्वीकारें)।'
English Commentary
In this verse, the grieving father projects his hopes into the afterlife. He imagines meeting Vaivasvatam (Yama) and pleading a case. The plea bibhṛyāt pitarāv ayam (let him support his parents) suggests that even in death, the father defines the son by his duty (Seva). He hopes that the Lord of Justice (Dharmaraja) will understand the unique bond and perhaps allow the son to continue his care, or forgive the parents for arriving so soon. It represents the bargaining stage of grief extended beyond the mortal coil—a desperate hope that the laws of death might bend for a love so deep and a duty so unfulfilled.
हिंदी टीका
पिता का प्रेम यहाँ एक काल्पनिक परिदृश्य रचता है। वे सोचते हैं कि मरने के बाद जब वे यमराज से मिलेंगे, तो वे वहाँ भी अपने पुत्र के लिए वकालत करेंगे। वे यमराज से प्रार्थना करेंगे कि उनके पुत्र को माता-पिता की सेवा करने की अनुमति दी जाए। यह एक अत्यंत मार्मिक कल्पना है कि मृत्यु के बाद भी पिता की चिंता यही है कि उनका पुत्र अपना 'धर्म' (पितृसेवा) निभा सके। या इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि वे यमराज से कहेंगे कि इस बालक को वापस भेज दो क्योंकि इसके माता-पिता इसके बिना नहीं रह सकते। यह शोक का चरम है जहाँ व्यक्ति दैवीय नियमों को भी बदलने की कामना करता है।