Srimad Valmiki Ramayana

दातुमर्हति धर्मात्मा लोकपालो महायशाः ।
ईदृषस्य ममाक्षय्या मेकामभयदक्षिणाम् ॥ ॥२-६४-४०॥
Dātum arhati dharmātmā lokapālo mahāyaśāḥ । Īdṛṣasya mamākṣayyā m ekām abhaya dakṣiṇām ॥ ॥2-64-40॥
Translation
"May the righteous and illustrious Guardian of the World (Yama) be pleased to grant this one imperishable and fearless gift to a person like me (that my son may continue to serve me in the afterlife)."
हिंदी अनुवाद
"वे महायशस्वी और धर्मात्मा लोकपाल (यमराज) मुझ जैसे (तपस्वी) को यह एक अक्षय और भयमुक्त दक्षिणा (उपहार) देने की कृपा करें (कि मेरा पुत्र वहीं भी मेरी सेवा करे)।"
English Commentary
Here, the grieving father appeals directly to the cosmic order. By addressing Yama as Dharmātmā (Righteous Soul) and Lokapāla (Guardian of the World), he invokes the principles of justice. He asks for a unique dakṣiṇā (gift/fee)—not wealth or liberation for himself, but the continued company of his son. The phrase abhaya dakṣiṇām (fearless gift) implies a boon that secures them against the fear of separation. It highlights the theology that for a devotee of parents, the highest heaven is simply the opportunity to continue that service, regardless of the realm.
हिंदी टीका
इस श्लोक में पिता की व्याकुलता और अधिकार दोनों झलकतें हैं। वे यमराज को 'धर्मात्मा' कहकर संबोधित करते हैं, यह याद दिलाते हुए कि धर्म का रक्षक कभी अन्याय नहीं कर सकता। पिता यमराज से याचना नहीं, बल्कि अपने तप के बल पर एक 'दक्षिणा' (अधिकारपूर्ण भेंट) मांग रहे हैं। उनकी एकमात्र इच्छा यह है कि मृत्यु के बाद भी पिता-पुत्र का संबंध न टूटे। यह भारतीय संस्कृति की उस मान्यता को पुष्ट करता है जहाँ माता-पिता की सेवा को मोक्ष से भी बड़ा माना गया है। पिता चाहते हैं कि परलोक में भी उन्हें मोक्ष नहीं, बल्कि पुत्र का सानिध्य मिले।