Srimad Valmiki Ramayana

तत्र अहम् दुर्बलाव् अन्धौ वृद्धाव् अपरिणायकौ ।
अपश्यम् तस्य पितरौ लून पक्षाव् इव द्विजौ ॥ ॥२-६४-४॥
tatra aham durbalāv andhau vṛddhāv apariṇāyakau । apaśyam tasya pitarau lūna pakṣāv iva dvijau ॥ ॥2-64-4॥
Translation
There I saw his (the boy's) parents—weak, blind, elderly, and without a guide. They appeared like a pair of birds whose wings had been severed.
हिंदी अनुवाद
वहाँ मैंने उस (बालक) के अंधे, बूढ़े और दुर्बल माता-पिता को देखा, जिनका कोई रक्षक (मार्गदर्शक) नहीं था। वे पंख कटे हुए पक्षियों के समान असहाय लग रहे थे।
English Commentary
The imagery used here is devastatingly poignant. Comparing the blind parents to birds with "severed wings" (lūna pakṣāv) perfectly encapsulates their dependency. A bird without wings cannot feed itself or escape danger; similarly, these parents have lost their only means of survival—their son. Dasharatha realizes that by killing the boy, he hasn't just taken one life; he has effectively incapacitated two others, leaving them as helpless as grounded birds in a wild forest.
हिंदी टीका
वाल्मीकि रामायण की उपमाएं अत्यंत सटीक होती हैं। यहाँ अंधे माता-पिता की तुलना 'लून पक्षाव् इव द्विजौ' (पंख कटे पक्षियों) से की गई है। जैसे पक्षी बिना पंखों के उड़ नहीं सकते, भोजन नहीं ला सकते और पूरी तरह दूसरों पर निर्भर हो जाते हैं, वैसे ही ये माता-पिता अपने पुत्र के बिना असहाय थे। 'अपरिणायकौ' का अर्थ है जिसका कोई नेता या ले जाने वाला न हो। यह दृश्य दशरथ के अपराधबोध को और गहरा कर देता है क्योंकि उन्होंने ही इनके 'पंख' (पुत्र) को काट दिया था।