Srimad Valmiki Ramayana

अपापो असि यथा पुत्र निहतः पाप कर्मणा ।
तेन सत्येन गच्च आशु ये लोकाः शस्त्र योधिनाम् ॥ ॥२-६४-४१॥
Apāpo asi yathā putra nihataḥ pāpa karmaṇā । Tena satyena gacca āśu ye lokāḥ śastra yodhinām ॥ ॥2-64-41॥
Translation
"O son, since you were sinless and were killed by a doer of sinful deeds (Dasharatha), by the power of that truth, go quickly to those worlds attained by warriors who die by weapons."
हिंदी अनुवाद
"हे पुत्र! चूँकि तुम निष्पाप थे और एक पापी (मेरे) द्वारा मारे गए हो, उस सत्य के प्रभाव से तुम शीघ्र उन लोकों को जाओ जो शस्त्रधारी वीरों (योद्धाओं) को प्राप्त होते हैं।"
English Commentary
This verse transforms a tragic accident into a glorious martyrdom through the power of a father's blessing (Satyavachana). Usually, the afterlife destination depends on one's state of mind at death. However, the sage declares that because the victim was apāpo (sinless) and the killer was acting out of pāpa (sin/recklessness), the victim deserves the highest honors. He grants his son the Vira-gati (the destination of heroes), equating the boy’s life of silent service to the sacrifice of a soldier on the battlefield. It is a powerful reclamation of dignity for the slain ascetic.
हिंदी टीका
यहाँ एक बहुत ही सूक्ष्म आध्यात्मिक सिद्धांत प्रतिपादित किया गया है। शास्त्रों के अनुसार, असावधान अवस्था में मारा जाना उत्तम नहीं माना जाता, किन्तु यहाँ पिता अपने 'सत्य वचन' (वाक-सिद्धि) से उस अकाल मृत्यु को भी 'वीरगति' में बदल रहे हैं। पिता दशरथ को 'पाप कर्मणा' (पापी) कहते हैं, क्योंकि उन्होंने एक निरपराध तपस्वी को मारा। ऋषि का आशीर्वाद यह है कि भले ही श्रवण कुमार युद्ध में नहीं लड़े, लेकिन उनकी मृत्यु का बलिदान किसी भी योद्धा से कम नहीं है। यह श्लोक दशरथ के अपराध की गंभीरता और ऋषि के तपोबल को स्थापित करता है।