Srimad Valmiki Ramayana

यान्ति शूरा गतिम् याम् च सम्ग्रामेष्व् अनिवर्तिनः ।
हताः तु अभिमुखाः पुत्र गतिम् ताम् परमाम् व्रज ॥ ॥२-६४-४२॥
Yānti śūrā gatim yām ca samgrāmeṣv anivartinaḥ । Hatāḥ tu abhimukhāḥ putra gatim tām paramām vraja ॥ ॥2-64-42॥
Translation
"May you attain that supreme state which is reached by heroes who never retreat in battle and who are killed while facing the enemy, O son."
हिंदी अनुवाद
"युद्ध में पीठ न दिखाने वाले और शत्रुओं के सम्मुख खड़े होकर मारे जाने वाले शूरवीर जिस गति (लोक) को प्राप्त होते हैं, हे पुत्र! तुम उसी परम गति को प्राप्त करो।"
English Commentary
The imagery of the battlefield continues. The sage equates the forest path where his son died to a battlefield (samgrāma). Just as a warrior who dies abhimukhāḥ (facing the enemy/forward) earns Valhalla or Swarga, the son who died facing his duty—fetching water—earns the same. It emphasizes that courage is not just about wielding weapons; it is about steadfastness in one’s Dharma. By commanding his son to "Go" (Vraja) to that state, the father is utilizing his accumulated spiritual merit to propel his son’s soul to the highest celestial planes.
हिंदी टीका
मुनि अपने पुत्र की तुलना उन वीरों से करते हैं जो 'अनिवर्तिनः' (पीछे न हटने वाले) हैं। आध्यात्मिक दृष्टि से, श्रवण कुमार ने अपने कर्तव्य (माता-पिता की सेवा) के युद्ध में कभी पीठ नहीं दिखाई। वे अंतिम श्वास तक जल लाने के अपने कर्तव्य में डटे रहे। इसलिए, वे उसी 'परम गति' के अधिकारी हैं जो धर्मयुद्ध में प्राण त्यागने वालों को मिलती है। यह श्लोक 'पितृ-भक्ति' को 'राष्ट्र-रक्षा' या 'युद्ध-कौशल' के समकक्ष खड़ा करता है। पिता का यह आशीर्वाद पुत्र की आत्मा को उर्ध्व गति (ऊपर के लोकों की ओर) प्रदान कर रहा है।