Srimad Valmiki Ramayana

न हि तु अस्मिन् कुले जातः गच्चति अकुशलाम् गतिम् ।
स तु यास्यति येन त्वम् निहतो मम बान्धवः ॥ ॥२-६४-४६॥
Na hi tu asmin kule jātaḥ gaccati akuśalām gatim । Sa tu yāsyati yena tvam nihato mama bāndhavaḥ ॥ ॥2-64-46॥
Translation
"No one born in this family ever meets with a bad end. But he, by whom you were killed, O my kinsman, he shall indeed go to a miserable state."
हिंदी अनुवाद
"हमारे कुल में उत्पन्न कोई भी व्यक्ति दुर्गति को प्राप्त नहीं होता। परन्तु, हे मेरे बंधु! जिसने तुम्हें मारा है, वह (अवश्य) बुरी गति को प्राप्त होगा।"
English Commentary
This verse marks the pivot from benediction for the son to condemnation for the killer. The sage asserts the spiritual immunity of his lineage—virtue runs in their blood, ensuring salvation. However, the contrast is sharp: while the victim ascends, the perpetrator descends. The phrase Sa tu yāsyati (He, however, shall go...) is an ominous prediction of Dasharatha's fate. Though not the formal curse yet, it sets the karmic law in motion. It is a moment of divine retributive justice spoken through the mouth of a grief-stricken father.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक मोड़ (turning point) है। आशीर्वाद देते-देते पिता का स्वर अचानक बदलता है। पहली पंक्ति में वे अपने कुल की पवित्रता और तपस्या का गर्व व्यक्त करते हैं। लेकिन दूसरी पंक्ति में, दबी हुई ज्वाला भड़क उठती है। वे सीधे तौर पर दशरथ का नाम नहीं लेते, लेकिन 'स तु यास्यति' (वह तो जाएगा ही...) कहकर वे दशरथ के भविष्य की घोषणा कर देते हैं। यह एक 'शाप' की भूमिका है। यह दशरथ के लिए एक भयावह संकेत है कि एक तपस्वी का वध निष्फल नहीं जाएगा। यहाँ 'बान्धव' शब्द पुत्र के लिए प्रयोग किया गया है।