Srimad Valmiki Ramayana

स कृत्वा तु उदकम् तूर्णम् तापसः सह भार्यया ।
माम् उवाच महा तेजाः कृत अन्जलिम् उपस्थितम् ॥ ॥२-६४-५२॥
Sa kṛtvā tu udakam tūrṇam tāpasaḥ saha bhāryayā । Mām uvāca mahā tejāḥ kṛta anjalim upasthitam ॥ ॥2-64-52॥
Translation
Having quickly performed the water-offering rites with his wife, that ascetic of great luster spoke to me, as I stood there with folded hands.
हिंदी अनुवाद
अपनी पत्नी के साथ शीघ्रता से जलांजलि (तर्पण) की क्रिया समाप्त करके, उस महान तेजस्वी तपस्वी ने हाथ जोड़े खड़े मुझ (दशरथ) से कहा।
English Commentary
After the emotional funeral rites, the narrative shifts to the inevitable judgment. The sage acts tūrṇam (quickly), eager to conclude his earthly duties. Dasharatha stands in anjali mudra (folded hands), a gesture of submission and plea for forgiveness. The descriptor mahā tejāḥ (great splendor/energy) implies that the sage's grief has transformed into spiritual fire (Tejas), making him formidable. The scene captures the tension between the powerful monarch, now humble, and the frail ascetic, now spiritually potent and ready to pronounce sentence.
हिंदी टीका
अंतिम संस्कार की क्रिया 'तूर्णम्' (शीघ्रता से) समाप्त कर, मुनि अब राजा की ओर मुड़ते हैं। यहाँ दशरथ की स्थिति 'कृत अन्जलिम्' (हाथ जोड़े हुए) है, जो उनकी पूर्ण अधीनता और पश्चाताप को दर्शाती है। मुनि को 'महा तेजाः' (महान तेजस्वी) कहा गया है, जो संकेत है कि वे अब केवल एक दुखी पिता नहीं, बल्कि एक शक्तिशाली ऋषि की भूमिका में हैं जिनके पास शाप देने का तपोबल है। यह शांति, आने वाले तूफान (शाप) की पूर्वपीठिका है। राजा अपराधी की भांति दंड सुनने के लिए तैयार खड़े हैं।