Srimad Valmiki Ramayana

त्वामप्येतादृशो भावः क्षिप्रमेव गमिष्यति ।
जीवितान्तकरो घोरो दातारमिव दक्षिणा ॥ ॥२-६४-५७॥
Tvāmapyetādṛśo bhāvaḥ kṣipram eva gamiṣyati । Jīvitāntakaro ghoro dātāram iva dakṣiṇā ॥ ॥2-64-57॥
Translation
"This terrible state, which puts an end to life, will come to you very soon, just as the merit of a gift (Dakshina) returns to the giver."
हिंदी अनुवाद
"जीवन का अंत करने वाली यह घोर अवस्था (पुत्र-शोक) तुम्हारे पास शीघ्र ही उसी प्रकार आएगी, जैसे दान करने वाले (दाता) के पास दक्षिणा (उसका फल) लौटकर आती है।"
English Commentary
The metaphor used here is striking: Dātāram iva dakṣiṇā (like the gift returns to the giver). In Vedic culture, giving charity ensures spiritual merit returns to the donor. Here, the "gift" was the arrow of death, so the "merit" returning is a death of grief. It emphasizes the inevitability of Karma; it is a transaction that must be settled. The phrase jīvitāntakaro (ender of life) leaves no ambiguity about Dasharatha's ultimate fate. The curse is sealed with this comparison to a sacred ritual law.
हिंदी टीका
यहाँ एक बहुत ही सुंदर और भयावह उपमा (Simile) का प्रयोग किया गया है। जैसे यज्ञ में दी गई 'दक्षिणा' का फल दाता को अवश्य मिलता है, वैसे ही दशरथ द्वारा किया गया यह 'कर्म' (हत्या) फल बनकर उनके पास लौटेगा। कर्म के सिद्धांत में कोई चूक नहीं होती। 'क्षिप्रम् एव' (शीघ्र ही) का प्रयोग दशरथ को भयभीत करता है, यद्यपि यह घटना (राम वनवास) कई वर्षों बाद हुई, लेकिन काल (Time) के परिप्रेक्ष्य में यह 'शीघ्र' ही था। यह श्लोक कर्म की अमोघ शक्ति को रेखांकित करता है।