Srimad Valmiki Ramayana

तस्मान् माम् आगतम् भद्रे तस्य उदारस्य तत् वचः ।
यद् अहम् पुत्र शोकेन सम्त्यक्ष्याम्य् अद्य जीवितम् ॥ ॥२-६४-६१॥
Tasmān mām āgatam bhadre tasya udārasya tat vacaḥ । Yad aham putra śokena samtyakṣyāmy adya jīvitam ॥ ॥2-64-61॥
Translation
"Therefore, O gentle lady, the word of that noble sage has come to me (is being fulfilled). Because of grief for my son, I shall give up my life today."
हिंदी अनुवाद
"हे भद्रे! इसलिए उस उदार ऋषि का वह वचन (शाप) अब मुझ पर घटित हो रहा है, जिसके अनुसार मैं आज पुत्र-शोक के कारण अपना जीवन त्याग दूँगा।"
English Commentary
Final acceptance. Dasharatha refers to the sage as udārasya (noble/generous), acknowledging that the punishment was just. He connects the prophecy directly to the moment: "I shall give up my life today" (samtyakṣyāmy adya jīvitam). It is a surrender to the inevitable. He is not fighting death anymore; he is welcoming it as the fulfillment of his penance. This declaration serves as his final farewell to Kausalya, preparing her for his imminent departure.
हिंदी टीका
दशरथ अब अपनी मृत्यु की घोषणा करते हैं। वे ऋषि को 'उदार' कहते हैं—यह दशरथ की महानता है कि वे शाप देने वाले को भी सम्मान दे रहे हैं, यह मानते हुए कि ऋषि ने न्याय ही किया था। 'अद्य' (आज) शब्द दशरथ के अंतर्ज्ञान को दर्शाता है; उन्हें आभास हो गया है कि उनकी अंतिम घड़ी आ गई है। वे कौशल्या को तैयार कर रहे हैं कि अब कोई आशा शेष नहीं है। शाप का चक्र पूरा हो चुका है।