Srimad Valmiki Ramayana

एतन्मे सदृशम् देवि यन्मया राघवे कृतम् ।
सदृशम् तत्तु तस्यैव यदनेन कृतम् मयि ॥ ॥२-६४-६३॥
Etan me sadṛśam devi yan mayā rāghave kṛtam । Sadṛśam tat tu tasyaiva yad anena kṛtam mayi ॥ ॥2-64-63॥
Translation
"O Queen, what I did to Raghava (banishing him) was befitting me (and my curse); but what he did for me (keeping his promise) was befitting him alone."
हिंदी अनुवाद
"हे देवि! मैंने राघव (राम) के साथ जो किया (उसे वन भेजा), वह मेरे (मेरे पाप/शाप के) अनुरूप ही था; परन्तु उसने मेरे प्रति जो व्यवहार किया (आज्ञा पालन), वह उसके (महान चरित्र के) ही अनुरूप था।"
English Commentary
In his final moments, Dasharatha reflects on the dichotomy between himself and his son. He categorizes his action of banishing Rama as me sadṛśam—consistent with his flawed, cursed, and karma-bound nature. In contrast, Rama's acceptance of the exile is tasyaiva sadṛśam—consistent with Rama's divine, dharma-abiding nature. It is a final tribute to his son. The father takes the blame, while elevating the son to a pedestal of absolute righteousness. It emphasizes that while the father fell due to Destiny, the son rose due to Character.
हिंदी टीका
मरते समय दशरथ अपने और राम के कार्यों का विश्लेषण करते हैं। वे मानते हैं कि राम को वन भेजना उनकी विवशता और पापों का परिणाम था ('मे सदृशम्' - मेरे योग्य/मेरे पापों जैसा)। लेकिन राम ने जिस प्रकार पितृ-आज्ञा मानी, वह राम की महानता ('तस्यैव सदृशम्') थी। दशरथ आत्म-ग्लानि से भरे हैं लेकिन राम के चरित्र पर उन्हें गर्व है। यह राम और दशरथ के बीच के नैतिक अंतर को स्पष्ट करता है—एक कर्म के बंधन में है, दूसरा धर्म के पालन में।