Srimad Valmiki Ramayana

दुर्वृत्तमपि कः पुत्रम् त्यजेद्भुवि विचक्षणः ।
कश्च प्रव्राज्यमानो वा नासूयेत्पितरम् सुतः ॥ ॥२-६४-६४॥
Durvṛttamapi kaḥ putram tyajedbhuvi vicakṣaṇaḥ । Kaśca pravrājyamāno vā nāsūyetpitaram sutaḥ ॥ ॥2-64-64॥
Translation
What wise father on this earth would abandon even a wicked son? And what son, being banished to the forest, would not feel resentment toward his father?
हिंदी अनुवाद
इस पृथ्वी पर ऐसा कौन सा समझदार पिता होगा जो अपने दुराचारी पुत्र का भी त्याग करे? और ऐसा कौन सा पुत्र होगा जो वन में भेजे जाने पर भी अपने पिता के प्रति दोषभाव (क्रोध) न रखे?
English Commentary
Here, King Dasharatha is consumed by deep regret and compares his situation to standard human behavior. Typically, a father clings to his son even if the son is wicked; yet, Dasharatha banished a son who was the epitome of virtue. Conversely, a son usually holds resentment if punished or exiled by his father, but Rama accepted the banishment without a trace of anger or ill-will. This contrast highlights the tragedy: Dasharatha failed a perfect son, and Rama’s unwavering obedience and lack of resentment only serve to deepen the King's guilt and agony. It emphasizes the unnaturalness of the separation imposed by the boons.
हिंदी टीका
यहाँ महाराज दशरथ अपने घोर पश्चाताप की अग्नि में जल रहे हैं। वे सामान्य मानवीय व्यवहार की तुलना अपनी स्थिति से करते हैं। संसार में पिता अपने बिगड़े हुए पुत्रों को भी नहीं छोड़ते, किन्तु दशरथ ने अपने सर्वगुण संपन्न, आदर्श पुत्र राम का त्याग कर दिया। दूसरी ओर, साधारण पुत्र पिता द्वारा दंडित होने पर क्रोधित हो जाते हैं, परन्तु राम ने वनवास के आदेश को सिर झुकाकर स्वीकार किया और पिता के प्रति रंच मात्र भी क्रोध नहीं दिखाया। राम की यह अतिमानवीय क्षमाशीलता दशरथ के आत्म-ग्लानि और दुःख को और अधिक बढ़ा रही है। यह श्लोक राम के आदर्श चरित्र और दशरथ की विवशता का मार्मिक चित्रण है।