Srimad Valmiki Ramayana

न ते मनुष्या देवाः ते ये चारु शुभ कुण्डलम् ।
मुखम् द्रक्ष्यन्ति रामस्य वर्षे पन्च दशे पुनः ॥ ॥२-६४-६९॥
Na te manuṣyā devāḥ te ye cāru śubha kuṇḍalam । Mukham drakṣyanti rāmasya varṣe panca daśe punaḥ ॥ ॥2-64-69॥
Translation
They are not merely men, but gods, who will again behold the face of Rama, adorned with beautiful and auspicious earrings, in the fifteenth year.
हिंदी अनुवाद
वे लोग मनुष्य नहीं, साक्षात देवता हैं जो चौदह वर्ष बीतने पर पंद्रहवें वर्ष में सुंदर और शुभ कुण्डलों से युक्त राम का मुख पुनः देखेंगे।
English Commentary
Dasharatha elevates the citizens of Ayodhya who will survive the fourteen-year exile to the status of Gods (Devas). In his view, seeing Rama return in the fifteenth year is a bliss so profound that mere mortals are unworthy of it unless blessed by divine fortune. This reflects his absolute certainty that he will not be among them. He envisions Rama with his royal earrings (kundalam), clinging to the image of his son as a Prince, not an ascetic. It highlights the King's despair: others have hope, but for him, the timeline of the exile is longer than his remaining lifespan.
हिंदी टीका
दशरथ उन लोगों के भाग्य की सराहना कर रहे हैं जो जीवित रहेंगे और 14 वर्ष के वनवास के बाद राम की वापसी देखेंगे। वे कहते हैं कि वे लोग 'मनुष्य' कहलाने योग्य नहीं, बल्कि 'देवता' हैं, क्योंकि उन्हें राम-दर्शन का सुख प्राप्त होगा। यह दशरथ की निराशा को भी दर्शाता है—उन्हें पूरा विश्वास हो गया है कि वे राम की वापसी तक जीवित नहीं रहेंगे। 'कुण्डल' और 'मुख' का वर्णन यह बताता है कि दशरथ अपनी स्मृति में राम के राजसी और सुंदर रूप को संजोए हुए हैं। भविष्य के मिलन की कल्पना ही उनके लिए दुर्लभ 'देवत्व' के समान है।