Srimad Valmiki Ramayana

सदृशम् शारदस्य इन्दोह् फुल्लस्य कमलस्य च ।
सुगन्धि मम नाथस्य धन्या द्रक्ष्यन्ति तन् मुखम् ॥ ॥२-६४-७१॥
Sadṛśam śāradasya indoh phullasya kamalasya ca । Sugandhi mama nāthasya dhanyā drakṣyanti tan mukham ॥ ॥2-64-71॥
Translation
Blessed are those who will see that face of my Lord, fragrant and resembling the autumn moon and a fully blossomed lotus.
हिंदी अनुवाद
शरद ऋतु के चंद्रमा और खिले हुए कमल के समान, तथा सुगंधित (मनोहारी) मेरे स्वामी (राम) का वह मुख जो लोग देखेंगे, वे धन्य हैं।
English Commentary
Dasharatha continues the celestial imagery, comparing Rama to the clear, bright moon of autumn and a blooming lotus. He adds a sensory dimension—sugandhi (fragrant)—invoking the olfactory memory of holding his son close. This implies an intimacy that visual memory alone cannot convey. Remarkably, the King refers to his son as mama nāthasya ('of my Lord/Protector'). This inversion of roles—where the father sees the son as his master—signifies Dasharatha's total surrender to Rama’s virtues and his realization that Rama was the true protector of his life and soul.
हिंदी टीका
दशरथ राम के मुखमंडल की तुलना 'शरद पूर्णिमा के चाँद' से करते हैं, जो सबसे निर्मल और प्रकाशमान माना जाता है। साथ ही 'सुगन्धि' शब्द का प्रयोग बहुत मार्मिक है। दृश्य (चाँद/कमल) को दूर से देखा जा सकता है, लेकिन सुगंध के लिए समीपता आवश्यक है। दशरथ को राम के शरीर की गंध याद आ रही है, जो वात्सल्य और निकटता का प्रतीक है। यहाँ पिता पुत्र को 'मम नाथस्य' (मेरे स्वामी/रक्षक) कह रहे हैं, जो यह दिखाता है कि अब दशरथ राम को केवल पुत्र नहीं, बल्कि अपने जीवन का आधार और ईश्वर तुल्य मान रहे हैं।