Srimad Valmiki Ramayana

अयम् आत्म भवः शोको माम् अनाथम् अचेतनम् ।
सम्सादयति वेगेन यथा कूलम् नदी रयः ॥ ॥२-६४-७५॥
Ayam ātma bhavaḥ śoko mām anātham acetanam । Samsādayati vegena yathā kūlam nadī rayaḥ ॥ ॥2-64-75॥
Translation
This grief, born from my own self (actions), is destroying me—helpless and unconscious—with great speed, just as a rushing river destroys its bank.
हिंदी अनुवाद
यह मेरे अपने ही (कर्मों से) उत्पन्न हुआ शोक मुझ अनाथ और चेतना-शून्य को उसी प्रकार तीव्रता से नष्ट कर रहा है, जैसे नदी का तेज प्रवाह (किनारे के) तट को काट गिराता है।
English Commentary
In a moment of final clarity, Dasharatha accepts full responsibility. He calls the grief ātma bhavaḥ—born of himself/his own actions. This alludes to the curse of the blind parents and his hasty boons to Kaikeyi. He describes himself as anātham (orphan/helpless), a tragic descriptor for a powerful Emperor, highlighting that without Rama, he is destitute. The metaphor of the river bank collapsing under a violent current vividly portrays the overwhelming, unstoppable force of his grief. It is the final crumbling of the King's resistance before death claims him.
हिंदी टीका
दशरथ स्वीकार करते हैं कि यह शोक 'आत्म-भवः' है, अर्थात उनके स्वयं के कर्मों (श्रवण कुमार के माता-पिता को दिया गया कष्ट और वरदान देने की भूल) का परिणाम है। वे स्वयं को 'अनाथ' कहते हैं, जबकि वे एक चक्रवर्ती सम्राट हैं—यह राम के बिना उनकी स्थिति की विडंबना है। अंत में, वे नदी के तट (कूल) का उदाहरण देते हैं। जैसे बाढ़ का पानी कमजोर तट को काट देता है, वैसे ही यह शोक उनके जीवन को काट रहा है। यह कर्मफल की अटलता और मृत्यु के वेग का अंतिम स्वीकार है।