Srimad Valmiki Ramayana

हा राघव महा बाहो हा मम आयास नाशन ।
हा पितृप्रिय मे नाथ हाद्य क्वासि गतः सुत ॥ ॥२-६४-७६॥
Hā rāghava mahā bāho hā mama āyāsa nāśana । Hā pitṛpriya me nātha hādya kvāsi gataḥ suta ॥ ॥2-64-76॥
Translation
Oh mighty-armed Raghava! Oh destroyer of my weariness! Oh beloved of your father! Oh my Lord! Alas, my son, where have you gone today?
हिंदी अनुवाद
हा महाबाहु राघव! हा मेरे दुखों (परिश्रम) का नाश करने वाले! हा पितृप्रिय! हा मेरे नाथ (स्वामी)! हे बेटा, आज तुम कहाँ चले गए?
English Commentary
These represent Dasharatha's final cries. He addresses Rama as āyāsa nāśana (destroyer of fatigue/sorrow), a poignant irony since Rama's absence is now the cause of his fatal weariness. Calling his son nātha (Lord/Master) signifies that the King has spiritually surrendered to his son's virtues. The question "Where have you gone?" highlights his delirium; he knows Rama is in the forest, yet in his dying moments, he frantically searches for him. It is the ultimate expression of helplessness and attachment.
हिंदी टीका
ये दशरथ के अंतिम शब्द हैं। वे राम को "आयास नाशन" (दुःख/थकान हरने वाला) कहते हैं, विडंबना यह है कि आज राम का वियोग ही उनके प्राण ले रहा है। वे पुत्र को "नाथ" (स्वामी) कह कर संबोधित करते हैं, जो दर्शाता है कि पिता ने पुत्र के गुणों के आगे पूर्ण समर्पण कर दिया है। "क्व असि गतः" (कहाँ चले गए) उनकी असहायता को दिखाता है। वे जानते हैं कि राम वन में हैं, फिर भी मोहवश वे उन्हें अपने पास खोज रहे हैं। यह एक पिता की करुण पुकार है जो उत्तरहीन शून्य में विलीन हो जाती है।