Srimad Valmiki Ramayana

प्रतिस्रो तस्तृणाग्राणां सदृशं संचकम्पिरे ।
अथ संवेपमानानां स्त्रीणां दृष्ट्वा च पार्थिवम् ॥ ॥२-६५-१५॥
pratisrotastṛṇāgrāṇāṃ sadṛśaṃ sañcakampire |
atha saṃvepamānānāṃ strīṇāṃ dṛṣṭvā ca pārthivam ॥2-65-15॥
Translation
They shook violently like the tips of reeds caught in a counter-current. Then, seeing those trembling women and the King [in that condition]...
हिंदी अनुवाद
वे स्त्रियाँ नदी की उल्टी धारा में पड़े हुए तिनकों के अग्रभाग की भांति थर-थर कांपने लगीं। उन कांपती हुई स्त्रियों को तथा (मृत) राजा को देखकर... (अगले श्लोक से सम्बन्धित)।
English Commentary
Valmiki employs a vivid metaphor here: the women are trembling like the tips of reeds or grass standing against a river's current ('pratisrotas'). This imagery suggests helplessness and uncontrollable shaking caused by an overwhelming force—in this case, the force of grief and shock. Just as grass cannot resist the river, these women cannot control their physical reaction to the catastrophe. The sight of the motionless King ('Parthivam' - the ruler of the earth) juxtaposed with the violently shaking women creates a dramatic tableau of death's impact on the living.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ एक अत्यंत प्रभावशाली उपमा (Simile) का प्रयोग करते हैं। जैसे तेज बहती नदी की धारा के विपरीत दिशा में पड़े हुए घास के तिनके (तृणाग्राणां) लगातार और अनियंत्रित रूप से कांपते हैं, वैसे ही वे स्त्रियाँ भय से कांप रही थीं। 'प्रतिस्रोतः' (उल्टी धारा) का प्रयोग यह भी ध्वनित करता है कि राजा की मृत्यु प्रकृति के सामान्य प्रवाह या अपेक्षा के विपरीत एक आघात थी। यह कांपना केवल ठंड या डर का नहीं, बल्कि उस मानसिक आघात का परिणाम था जिसने उनके अस्तित्व को झकझोर दिया था। यह दृश्य अत्यंत करुण और भयावह है।