Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 65SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 65

यत्तदाशङ्कितं पापं तस्य जज्ञे विनिश्चयः ।
कौसल्या च सुमित्रा च पुत्रशोकपराजिते ॥ ॥२-६५-१६॥

yattadāśaṅkitaṃ pāpaṃ tasya jajñe viniścayaḥ |
kausalyā ca sumitrā ca putraśokaparājite ॥2-65-16॥

Translation

The evil (misfortune) that was suspected was now confirmed with certainty. Meanwhile, Kausalya and Sumitra, defeated by grief for their son...

हिंदी अनुवाद

जिस अनिष्ट (पाप) की आशंका की जा रही थी, उसका निश्चय हो गया (कि राजा नहीं रहे)। उधर कौसल्या और सुमित्रा पुत्र-शोक से पराजित होकर (सो रही थीं)।


English Commentary

The suspicion solidifies into certainty. The text refers to the death as 'paapam,' connoting a great misfortune or inauspicious event. The narrative then shifts focus to the two senior queens, Kausalya and Sumitra. They are described as 'putrashoka-parajite' (conquered/defeated by the grief for their son). This phrasing is crucial; their exhaustion is not merely physical but emotional. They have been crushed by Rama's exile. The tragedy is layered: they are sleeping to escape the pain of losing their son, only to wake up to the pain of losing their husband. They are currently oblivious to the second blow that has already fallen.

हिंदी टीका

यहाँ 'पापं' शब्द का अर्थ नैतिक पाप नहीं, अपितु 'अशुभ' या 'अनिष्ट' घटना (मृत्यु) है। परिचारिकाओं का संदेह अब 'विनिश्चयः' (निश्चित ज्ञान) में बदल गया। श्लोक के दूसरे भाग में दृश्य कौसल्या और सुमित्रा की ओर मुड़ता है। वे 'पुत्रशोकपराजिते' हैं—राम के वनवास जाने के दुःख ने उन्हें इतना थका दिया है कि वे गहरी नींद में हैं या मूर्छित हैं। यह विरोधाभास हृदय विदारक है: सेवक जान गए हैं कि राजा नहीं रहे, परन्तु पटरानियाँ, जिनका यह सबसे बड़ा दुःख है, अभी भी पुत्र-वियोग की थकान में सो रही हैं, अपने वैधव्य से अनजान।