Srimad Valmiki Ramayana

न स्म विभ्राजते देवी शोकाश्रुलुलितानना ।
ते च दृष्ट्वा तथा सुप्ते शुभे देव्यौ च तं नृपम् ॥ ॥२-६५-१९॥
na sma vibhrājate devī śokāśrululitānanā |
te ca dṛṣṭvā tathā supte śubhe devyau ca taṃ nṛpam ॥2-65-19॥
Translation
Queen Sumitra too did not shine, her face stained with tears of grief. When the other women saw the two noble queens sleeping and the King in that condition...
हिंदी अनुवाद
देवी सुमित्रा भी शोक के आंसुओं से सने मुख वाली होने के कारण शोभा नहीं पा रही थीं। उन दूसरी स्त्रियों ने जब दोनों कल्याणमयी रानियों को सोए हुए और राजा को उस (मृत) अवस्था में देखा...
English Commentary
Sumitra captures the image of sorrow with her face 'stained with tears' ('shokashrululitanana'). Even in sleep, the grief over Rama's departure has not left her. The perspective shifts back to the attendants ('te' - those women/bards) who are witnessing this tableau: the dead King sandwiched between two sleeping, sorrowful wives. It is a moment of suspended reality before the chaos breaks. The juxtaposition of the 'sleeping' (queens) and the 'dead' (King) creates a powerful dramatic tension, highlighting the thin line between sleep and death.
हिंदी टीका
सुमित्रा, जो आमतौर पर धैर्यवान और बुद्धिमती मानी जाती हैं, उनकी दशा भी दयनीय है। 'शोकाश्रुलुलितानना' (शोक के आंसुओं से भीगा चेहरा) दर्शाता है कि वे रोते-रोते ही सोई थीं। अन्य स्त्रियों ने जब इस दृश्य को देखा—एक ओर मृत राजा और दूसरी ओर गहरी नींद में सोई हुई दो रानियाँ—तो उन्हें स्थिति की गंभीरता और आगामी कोलाहल का आभास हो गया। यहाँ 'शुभे' (कल्याणमयी) विशेषण रानियों के लिए प्रयुक्त है, जो उनकी निर्दोषता और पवित्रता को दर्शाता है, जो अब एक भीषण दुःख का सामना करने वाली हैं।