Srimad Valmiki Ramayana

सुप्तमेवोद्गतप्राणमन्तःपुरमन्यत ।
ततः प्रचुक्रुशुर्दीनाः सस्वरं ता वराङ्गनाः ॥ ॥२-६५-२०॥
suptamevodgataprāṇamantaḥpuramanñata |
tataḥ pracukruśurdīnāḥ sasvaraṃ tā varāṅganāḥ ॥2-65-20॥
Translation
The women of the harem realized that the King had passed away while sleeping. Thereupon, those noble women, feeling wretched, cried out loudly in wailing.
हिंदी अनुवाद
तब अंतःपुर (की अन्य स्त्रियों) ने जान लिया कि राजा सोते-सोते ही प्राणशून्य हो गए हैं। तदनन्तर वे श्रेष्ठ स्त्रियाँ दीन होकर ऊँचे स्वर में क्रंदन (विलाप) करने लगीं।
English Commentary
The climax of the scene occurs here. The realization is absolute: the King has died in his sleep ('suptam eva udgata pranam'). The reaction is immediate and vocal. The silence of the morning is shattered by the 'sasvaram' (loud/voiced) wailing of the 'varanganah' (noble women/harem). This loud cry serves a dual narrative purpose: it expresses the collective grief of the household and acts as the alarm that will finally wake the sleeping queens and alert the rest of the palace. The transition from the hushed suspense of the previous verses to this explosion of grief marks the official beginning of Ayodhya's widowhood.
हिंदी टीका
यह इस सर्ग का निर्णायक क्षण है। संदेह समाप्त हुआ और सत्य सामने आ गया—'सुप्तमेवोद्गतप्राणम' (सोते हुए ही प्राण निकल गए)। जैसे ही यह ज्ञान हुआ, अंतःपुर का सन्नाटा टूट गया। 'प्रचुक्रुशुः' का अर्थ है वे जोर से चिल्लाईं या विलाप करने लगीं। 'सस्वरं' (ऊँचे स्वर में) रोना भारतीय संस्कृति में शोक की सहज अभिव्यक्ति है। जो स्त्रियाँ अभी तक दबी आवाज़ में बात कर रही थीं और डर से कांप रही थीं, अब वे अपने नियंत्रण को खो बैठीं। इस क्रंदन से ही सोई हुई रानियों (कौसल्या और सुमित्रा) की नींद टूटेगी और अयोध्या में शोक की लहर दौड़ जाएगी।