Srimad Valmiki Ramayana

करेणव इवारण्ये स्थानप्रच्युतयूथपाः ।
तासामाक्रन्दशब्देन सहसोद्गतचेतने ॥ ॥२-६५-२१॥
kareṇava ivāraṇye sthānapracyutayūthapāḥ |
tāsāmākrandasabdena sahasodgatacetane ॥2-65-21॥
Translation
Like female elephants in a forest separated from the leader of their herd, the other women wailed; by that sound of crying, Kausalya and Sumitra suddenly regained consciousness (woke up).
हिंदी अनुवाद
जैसे जंगल में अपने यूथपति (नर हाथी) से बिछड़ जाने पर हथिनियां चीत्कार करती हैं, (अन्य रानियों के) उसी प्रकार के रोने की आवाज़ से कौसल्या और सुमित्रा की चेतना (नींद) अचानक खुल गई।
English Commentary
The poet employs a striking simile here, comparing the wailing women of the harem to female elephants ('karenavah') in a forest who have lost their herd leader. This comparison emphasizes the King's role as the protector and the chaotic vulnerability of the household without him. The phrase 'sahasodgatacetane' (suddenly regained consciousness) marks the abrupt and jarring transition from the peace of sleep to the horror of reality. They were not woken by the gentle morning music usually played for royalty, but by the raw sound of collective grief, signaling the collapse of their world.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ पुनः उपमा अलंकार का प्रयोग करते हैं। रनिवास की स्त्रियों की तुलना उन हथिनियों ('करेणवः') से की गई है जिनका रक्षक (यूथपति) उनसे बिछड़ गया हो। यह उपमा राजा की शक्ति और उनके संरक्षण के महत्व को दर्शाती है। 'सहसोद्गतचेतने' शब्द महत्वपूर्ण है—कौसल्या और सुमित्रा की नींद स्वाभाविक रूप से नहीं, बल्कि शोक की चीत्कार सुनकर टूटी। यह एक अत्यंत कठोर जागरण था, जहाँ स्वप्नलोक से सीधे एक दुस्वप्न जैसी वास्तविकता में प्रवेश हुआ। यह ध्वनि ही उनके वैधव्य की प्रथम उद्घोषणा थी।