Srimad Valmiki Ramayana

हा नाथेति परिक्रुश्य पेततुर्धरणीतले ।
सा कोसलेन्द्रदुहिता वेष्टमाना महीतले ॥ ॥२-६५-२३॥
hā nātheti parikruśya petaturdharaṇītale |
sā kosalendraduhitā veṣṭamānā mahītale ॥2-65-23॥
Translation
Crying out 'Oh Lord!' (Ha Natha), they both fell upon the ground. The daughter of the King of Kosala (Kausalya) began rolling on the earth (in agony).
हिंदी अनुवाद
"हा नाथ!" (हाय स्वामी!) ऐसा चिल्लाकर वे दोनों पृथ्वी पर गिर पड़ीं। कोसलनरेश की पुत्री (कौसल्या) तो धरती पर लोटने लगीं।
English Commentary
The grief transcends royal decorum. Addressing the King as 'Natha' (Protector/Husband), they collapse. The specific mention of Kausalya as 'Kosalendraduhita' (Daughter of the King of Kosala) serves to highlight the tragic fall from grace—a woman of such high birth and status is now rolling in the dust ('veshtamana'). This physical act of rolling or writhe on the ground signifies pain that is too great to be contained within the body, illustrating the total devastation of the chief queen.
हिंदी टीका
राजसी मर्यादा और आभूषणों को भूलकर रानियां भूमि पर गिर पड़ीं। 'हा नाथ' का सम्बोधन उनकी असहायता को दर्शाता है। विशेष रूप से कौसल्या के लिए 'कोसलेन्द्रदुहिता' (कोसल नरेश की पुत्री) विशेषण का प्रयोग विरोधाभास उत्पन्न करता है—जो उच्च कुल की राजकुमारी और महारानी है, वह आज धूल में लोट रही है ('वेष्टमाना')। यह शब्द 'वेष्टमाना' मछली की तरह तड़पने या जमीन पर करवटें बदलने की क्रिया को दर्शाता है, जो असहनीय मानसिक पीड़ा का शारीरिक प्रकटीकरण है।