Srimad Valmiki Ramayana

न बभ्राज रजोध्यस्ता तारेव गगनच्युता ।
नृपे शान्तगुणे जाते कौसल्या पतिता भुवि ॥ ॥२-६५-२४॥
na babhrāja rajodhyastā tāreva gaganacyutā |
nṛpe śāntaguṇe jāte kausalyā patitā bhuvi ॥2-65-24॥
Translation
With the King having passed away (his qualities silenced), Kausalya, fallen on the ground and covered in dust, did not shine, looking like a star fallen from the sky.
हिंदी अनुवाद
राजा (रूपी चन्द्रमा) के अस्त (शांत) हो जाने पर, जमीन पर पड़ी हुई और धूल से सनी हुई कौसल्या, आकाश से टूटे हुए तारे की भाँति, शोभा नहीं पा रही थीं।
English Commentary
The imagery emphasizes the loss of dignity and luster. Kausalya is compared to a fallen star ('tara iva gaganachyuta'), suggesting that her place is in the 'sky' (on the throne/bed), but she is now in the dirt. 'Rajodhyasta' (covered in dust) contrasts sharply with her usual royal adornments. The phrase 'Nripe shantagune' (when the King's qualities/life were silenced) establishes the cause and effect: the extinguishing of the King's life leads directly to the extinguishing of the Queen's radiance.
हिंदी टीका
यहाँ कौसल्या की तुलना पुनः 'गगनच्युता तारा' (आकाश से गिरे हुए तारे) से की गई है। 'रजोध्यस्ता' (धूल से सनी हुई) अवस्था उनके वैधव्य के आरंभ का प्रतीक है। राजा के लिए 'शान्तगुणे' (जिसके गुण शांत हो गए हैं, या जीवन समाप्त हो गया है) शब्द का प्रयोग किया गया है। जैसे आकाश (राजा) के बिना तारे (कौसल्या) का कोई अस्तित्व नहीं, वैसे ही पति के बिना पत्नी की आभा नष्ट हो गई है। यह श्लोक पटरानी की दयनीय अवस्था और उनके तेज के विलोपन को चित्रित करता है।