Srimad Valmiki Ramayana

रुदन्त्यः शोकसन्तप्ता निपेतुर्गतचेतनाः ।
ताभिः स बलवान्नादः क्रोशन्तीभिरनुद्रुतः ॥ ॥२-६५-२६॥
rudantyaḥ śokasantaptā nipeturgatacetanāḥ |
tābhiḥ sa balavānnādaḥ krośantībhiranudrutaḥ ॥2-65-26॥
Translation
Weeping and burning with grief, they fell down losing consciousness. By their wailing, that loud sound (of crying) was further amplified.
हिंदी अनुवाद
वे सभी रानियाँ शोक से संतप्त होकर रोती हुईं और चेतना शून्य होकर गिर पड़ीं। उनके रोने से वह भारी नाद (शोर) और भी बढ़ गया।
English Commentary
The grief becomes collective. It is not just the senior queens but the entire harem that collapses ('nipetuh') and loses consciousness ('gatacetanah') due to the burning heat of sorrow ('shokasantapta'). The auditory landscape is described as a 'balavan nadah' (powerful sound/noise). The cumulative effect of hundreds of women wailing creates a deafening roar of agony, signifying the magnitude of the loss. It illustrates that despite the internal politics, the King was the central pillar of their lives, and his fall brings down the entire structure.
हिंदी टीका
यह सामूहिक शोक (mass grief) का चित्रण है। केवल कौसल्या और सुमित्रा ही नहीं, बल्कि 'सर्वाः' (सभी) रानियाँ राजा के निधन पर मूर्छित हो गईं। 'गतचेतनाः' (चेतना खो देना) दुःख की तीव्रता को दर्शाता है। महल में पहले से ही रोने की आवाज़ थी, परन्तु अब सैकड़ों रानियों के सम्मिलित विलाप ने उसे 'बलवान नाद' (शक्तिशाली शोर) में बदल दिया। 'अनुद्रुतः' का अर्थ है कि वह शोर लगातार बढ़ता गया और गूंजता रहा। यह ध्वनि अयोध्या के दुर्भाग्य का शंखनाद थी।