Srimad Valmiki Ramayana

ततस्तु स्तुवताम् तेषाम् सूतानाम् पाणिवादकाः ।
अवदानान्युदाहृत्य पाणिवादा नवादयन् ॥ ॥२-६५-४॥
Tatastu stuvatām teṣām sūtānām pāṇivādakāḥ । Avadānānyudāhṛtya pāṇivādā navādayan ॥ ॥2-65-4॥
Translation
Then, as the Sutas sang praises, the hand-clappers (musicians keeping rhythm) began to clap in accompaniment, recounting the King's past heroic deeds.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर उन सूतों के स्तुति करने पर, ताली बजाने वाले (पाणिवादक) राजा के पूर्व अवदानों (वीरतापूर्ण कार्यों) का वर्णन करते हुए ताल देने लगे।
English Commentary
The pāṇivādakāḥ were rhythm keepers who used hand-claps to accompany recitations. They are recounting the avadānāni—the glorious deeds and conquests of Dasharatha's life. The rhythmic clapping and storytelling create an atmosphere of celebration and vitality. Recounting the history of a hero who has just become history himself adds a layer of deep pathos to the scene.
हिंदी टीका
प्राचीन काल में 'पाणिवादक' वे कलाकार होते थे जो हथेलियों से विशेष ताल बजाकर गायन में सहयोग देते थे। वे राजा के "अवदान" (महान कार्यों) का बखान कर रहे हैं। वे राजा की उन विजयों को याद कर रहे हैं जो उन्होंने अतीत में प्राप्त की थीं, जबकि राजा अपनी अंतिम लड़ाई (जीवन की लड़ाई) हार चुके हैं। संगीत और ताल का यह माहौल मृत्यु के सन्नाटे के ठीक विपरीत एक उत्सव जैसा वातावरण बना रहा है, जो स्थिति को और अधिक हृदयविदारक बनाता है।