Srimad Valmiki Ramayana

तेन शब्देन विहगाः प्रतिबुद्धा विसस्वनुः ।
शाखास्थाः पञ्जरस्थाश्च ये राजकुलगोचराः ॥ ॥२-६५-५॥
Tena śabdena vihagāḥ pratibuddhā visasvanuḥ । Śākhāsthāḥ pañjarasthāśca ye rājakulagocarāḥ ॥ ॥2-65-5॥
Translation
Awakened by that sound, the birds residing in the royal complex—both those on tree branches and those in cages—began to chirp.
हिंदी अनुवाद
उस (स्तुति और ताल के) शब्द से राजकुल (महल परिसर) में रहने वाले, वृक्षों की शाखाओं पर बैठे और पिंजरों में स्थित पक्षी जाग गए और चहचहाने लगे।
English Commentary
The noise of the bards wakes up the birds. The text mentions birds in two places: śākhāsthāḥ (on branches, wild/free) and pañjarasthāḥ (in cages, pets). Their chirping (visasvanuḥ) joins the chorus of the morning. Birdsong usually symbolizes vitality and a fresh start. Here, it underscores the tragedy: the entire world, including nature and pets, has woken up, except for the King who sleeps eternally.
हिंदी टीका
मानवीय संगीत ने प्रकृति को भी जगा दिया है। "पञ्जरस्थाः" (पिंजरे में बंद) पक्षी राजा के पालतू हैं और "शाखास्थाः" (पेड़ों पर) स्वतंत्र पक्षी हैं। सभी "विसस्वनुः" (कूकने लगे)। पक्षियों का कलरव आम तौर पर जीवन और नई सुबह का प्रतीक होता है। यहाँ, यह जीवन का शोर राजा की चिर-निद्रा (मृत्यु) के साथ विरोधाभास (Contrast) उत्पन्न कर रहा है। पूरी प्रकृति जाग गयी है, सिवाय उस व्यक्ति के जिसके लिए यह सारा आयोजन हो रहा है।