Srimad Valmiki Ramayana

ताम् ततः सम्परिष्वज्य विलपन्तीम् तपस्विनीम् ।
व्यपनिन्युः सुदुह्ख आर्ताम् कौसल्याम् व्यावहारिकाः ॥ ॥२-६६-१३॥
Tām tataḥ sampariṣvajya vilapantīm tapasvinīm । Vyapaninyuḥ suduḥkha ārtām kausalyām vyāvahārikāḥ ॥ ॥2-66-13॥
Translation
Then, the officials skilled in conduct, embracing the lamenting, ascetic-like, and grief-stricken Kausalya, gently moved her away (from the King's body).
हिंदी अनुवाद
तब वहां उपस्थित व्यवहारकुशल अधिकारियों/मन्त्रियों ने विलाप करती हुई, तपस्विनी और अत्यंत दुख से पीड़ित कौसल्या को (राजा के शव से) अलग किया।
English Commentary
The scene shifts from Kausalya's monologue to the intervention of the state officials (vyavaharikah). Recognizing the danger of Kausalya taking her own life, the attendants gently restrained her. The text notes they acted with compassion ("embracing her") rather than force. Kausalya is described as tapasvinim (like an ascetic) due to her renunciation of worldly hope. The officials' intervention was crucial; protocol demanded the preservation of the King’s body until a son could perform the rites, and allowing the Queen to die would have compounded the tragedy.
हिंदी टीका
यहाँ दृश्य बदलता है। कौसल्या आत्महत्या (सती) के लिए उद्यत थीं, लेकिन 'व्यावहारिकः' (जो व्यवहार और नीति जानते हैं, संभवतः मंत्री और सेवक) ने हस्तक्षेप किया। उन्होंने कौसल्या को बलपूर्वक नहीं, बल्कि 'सम्परिष्वज्य' (गले लगाकर/सहारा देकर) सम्मानपूर्वक हटाया। कौसल्या को यहाँ 'तपस्विनी' कहा गया है क्योंकि शोक ने उन्हें वैरागी बना दिया है। अधिकारियों का यह कार्य आवश्यक था क्योंकि राम और भरत की अनुपस्थिति में अंतिम संस्कार तुरंत नहीं हो सकता था, और रानी का प्राण बचाना राज्य का कर्तव्य था।