Srimad Valmiki Ramayana

तैल द्रोण्याम् तु सचिवैः शायितम् तम् नर अधिपम् ।
हा मृतः अयम् इति ज्ञात्वा स्त्रियः ताः पर्यदेवयन् ॥ ॥२-६६-१६॥
Taila droṇyām tu sacivaiḥ śāyitam tam nara adhipam । Hā mṛtaḥ ayam iti jñātvā striyaḥ tāḥ paryadevayan ॥ ॥2-66-16॥
Translation
When the ministers laid the King inside a trough filled with oil (to preserve the body), the women, realizing "Alas, he is dead," began to wail loudly.
हिंदी अनुवाद
मंत्रियों द्वारा महाराज को तेल से भरी द्रोणी (नाव/टब) में लिटाये जाने पर, 'हा! ये तो अब नहीं रहे' ऐसा जानकर वे रानियाँ विलाप करने लगीं।
English Commentary
This verse captures a significant cultural and emotional moment. Historically, in ancient India, when a King passed away and the heir was not present to perform the immediate funeral rites, the body was preserved in a Taila Droni (a tub or trough filled with medicated oils). For the queens, seeing the ministers place Dasharatha’s body into this oil vat was the final confirmation of his death. Until this moment, there might have been a flicker of hope that he was merely unconscious. The phrase "Ha Mritah Ayam" (Alas, he is dead) marks the shattering of that hope, transitioning the atmosphere from anxiety to confirmed, collective mourning.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक अत्यंत मार्मिक और ऐतिहासिक क्षण का चित्रण करता है। प्राचीन भारत में जब किसी राजा की मृत्यु होती थी और दाह संस्कार के लिए उत्तराधिकारी (पुत्र) तुरंत उपलब्ध नहीं होता था, तो शरीर को सुरक्षित रखने के लिए औषधीय तेलों (तैल द्रोणी) का उपयोग किया जाता था। रानियों को अभी तक शायद क्षीण आशा थी कि राजा केवल अचेत हैं, परंतु मंत्रियों द्वारा उन्हें तेल में डुबोए जाने की प्रक्रिया ने मृत्यु की पुष्टि कर दी। यह दृश्य अंतपुर में हाहाकार मचा देता है। यहाँ 'हा मृतः अयम्' (हा! ये मर गए) का उद्घोष उस अंतिम स्वीकारोक्ति को दर्शाता है जहाँ आशा समाप्त हो जाती है और केवल शोक शेष रह जाता है।