Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 66SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 66

कैकेय्या दुष्टभावाया राघवेण वियोजिताः ।
कथम् पतिघ्न्या वत्स्यामः समीपे विधवा वयम् ॥ ॥२-६६-१९॥

Kaikeyyā duṣṭabhāvāyā rāghaveṇa viyojitāḥ । Katham patighnyā vatsyāmaḥ samīpe vidhavā vayam ॥ ॥2-66-19॥

Translation

"Separated from Rama by the wicked-natured Kaikeyi, how shall we, now widows, live near that husband-slayer?"

हिंदी अनुवाद

दुष्ट स्वभाव वाली कैकेयी ने हमें राम से अलग कर दिया। अब हम विधवा होकर उस पतिघातिनी (पति की हत्या करने वाली) के पास कैसे रहेंगी?


English Commentary

This verse reveals the intense anger and fear the other queens harbor toward Kaikeyi. They explicitly label her as "Patighni" (husband-slayer), holding her directly responsible for Dasharatha’s death due to her obstinacy. It is a harsh and condemnatory term reflecting their bitterness. Their distress is compounded by the terrifying prospect of the future: not only are they widows, but they are also faced with the reality of living under the rule of the very woman who destroyed their family and separated them from Rama. It sets the stage for the internal conflict within the palace.

हिंदी टीका

इस श्लोक में रानियों का कैकेयी के प्रति प्रचंड क्रोध और भय प्रकट होता है। वे कैकेयी को सीधे 'पतिघ्न्या' (पति की हत्यारी) कहती हैं, क्योंकि उनका मानना है कि कैकेयी की जिद ने ही राजा के प्राण लिए हैं। यह एक अत्यंत कठोर शब्द है जो उनके मन की कड़वाहट को दिखाता है। उन्हें अब अपने भविष्य की चिंता है—एक तो वे विधवा हो गईं, दूसरा उन्हें उसी स्त्री के अधीन रहना पड़ेगा जिसने उनके घर को बर्बाद कर दिया। यह श्लोक अंतपुर की राजनीति और भविष्य के असुरक्षित वातावरण की ओर संकेत करता है जहाँ कैकेयी का राज होगा।