Srimad Valmiki Ramayana

स हि नाथः सदास्माकम् तव च प्रभुरात्मवान् ।
वनम् रामो गतः श्रीमान् विहाय नृपतिश्रियम् ॥ ॥२-६६-२०॥
Sa hi nāthaḥ sadāsmākam tava ca prabhurātmavān । Vanam rāmo gataḥ śrīmān vihāya nṛpatiśriyam ॥ ॥2-66-20॥
Translation
"Indeed, that glorious and self-controlled Rama, who was the protector of us and even of you, has gone to the forest, abandoning royal luxury."
हिंदी अनुवाद
वह श्रीमान और आत्मसंयमी राम, जो हमारे और आपके (राजा के) भी सच्चे नाथ (रक्षक) थे, राजसी वैभव को त्यागकर वन को चले गए हैं।
English Commentary
Addressing the deceased King, the queens extol Rama's virtues. They reflect that Rama was not just a son, but the "Natha" (protector/lord) of the entire family, including the King himself. By calling Rama "Atmavan" (self-possessed), they acknowledge the grace with which he accepted exile. The tragedy is emphasized by noting that the one person capable of holding the kingdom and family together has abandoned "Nripati-shriyam" (royal glory) for the forest. It reinforces the idea that the chaos in Ayodhya stems from the absence of its natural stabilizer, Rama.
हिंदी टीका
रानियाँ राजा के शव को संबोधित करते हुए राम की महिमा का बखान कर रही हैं। वे कहती हैं कि राम केवल पुत्र नहीं थे, बल्कि 'नाथ' (रक्षक/स्वामी) थे—न केवल रानियों के लिए, बल्कि स्वयं राजा दशरथ के लिए भी। राम का 'आत्मवान' (आत्म-नियंत्रित) होना इस बात का प्रमाण है कि उन्होंने बिना किसी विरोध के राज्य त्याग दिया। रानियों का आशय यह है कि परिवार का मुख्य आधार स्तम्भ (राम) पहले ही जा चुका है, और अब राजा के जाने से वह छत भी गिर गई है। यहाँ 'नृपतिश्रियम्' (राजलक्ष्मी) का त्याग राम के वैराग्य और महानता को दर्शाता है।