Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 66SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 66

कौसल्या बाष्पपूर्णाक्षी विविधं शोककर्शिता ।
उपगृह्य शिरो राज्ञः कैकेयीं प्रत्यभाषत ॥ ॥२-६६-२॥

kausalyā bāṣpapūrṇākṣī vividhaṃ śokakarśitā |
upagṛhya śiro rājñaḥ kaikeyīṃ pratyabhāṣata ॥2-66-2॥

Translation

Kausalya, her eyes filled with tears and emaciated by various griefs, took the King's head into her lap and spoke to Kaikeyi.

हिंदी अनुवाद

आंखों में आंसू भरे हुए और नाना प्रकार के शोकों से दुबली हुई कौसल्या ने राजा का सिर अपनी गोद में लेकर कैकेयी से (यह) कहा।


English Commentary

Kausalya moves from rolling on the ground to taking charge of the King's body. Placing his head in her lap is a final act of intimacy and possession as the chief queen. She is described as withered by 'various' griefs (Rama's exile + husband's death). From this position of moral authority—holding the victim of the tragedy—she addresses the perpetrator, Kaikeyi. The physical composition of the scene (Kausalya holding the dead King, looking at Kaikeyi) is visually arresting and emotionally charged.

हिंदी टीका

कौसल्या अब अपनी निष्क्रियता त्यागकर प्रतिक्रिया देती हैं। 'विविधं शोककर्शन की' का अर्थ है कि उन्हें केवल पति की मृत्यु का ही शोक नहीं है, बल्कि राम के वनवास का शोक भी पहले से है। राजा का सिर गोद में लेना ('उपगृह्य शिरो') एक अत्यंत निजी और अधिकारपूर्ण कृत्य है। पटरानी होने के नाते अंत समय में स्वामी का सिर उनकी गोद में है। इस मुद्रा में वह उस स्त्री (कैकेयी) से बात करती हैं जो इस विनाश का कारण है। यह दृश्य संवाद के लिए एक नाटकीय और गंभीर पृष्ठभूमि तैयार करता है।