Srimad Valmiki Ramayana

सकामा भव कैकेयि भुङ्क्ष्व राज्यमकण्टकम् ।
त्यक्त्वा राजानमेकाग्रा नृशंसे दुष्टचारिणि ॥ ॥२-६६-३॥
sakāmā bhava kaikeyi bhuṅkṣva rājyamakaṇṭakam |
tyaktvā rājānamekāgrā nṛśaṃse duṣṭacāriṇi ॥2-66-3॥
Translation
'O Cruel One! O Wicked Woman! Be satisfied now, Kaikeyi! Enjoy this kingdom free of thorns (obstacles). You have abandoned the King and single-mindedly achieved this.'
हिंदी अनुवाद
"हे नृशंसे (क्रूर)! हे दुराचारिणी कैकेयी! अब तू अपनी इच्छा पूरी कर और इस निष्कंटक राज्य का उपभोग कर। तूने राजा को त्याग कर (मार कर) एकाग्रचित्त होकर यह किया है।"
English Commentary
Kausalya lashes out with biting sarcasm and raw anger. She tells Kaikeyi to 'Enjoy' ('Bhunkshva' - literally 'eat' or 'consume') the kingdom which is now 'akantakam' (thornless/without obstacles). The obstacles removed are her own husband and son. Calling her 'Nrishamse' (cruel/merciless), Kausalya accuses Kaikeyi of being 'ekagra' (single-minded) in her ambition, to the point of abandoning the King ('tyaktva rajanam'). It is a direct accusation of regicide and matricide of the family structure. The grief turns into righteous fury.
हिंदी टीका
कौसल्या का क्रोध और व्यंग्य यहाँ फूट पड़ता है। वह कैकेयी को 'नृशंसे' (क्रूर) और 'दुष्टचारिणि' कहती हैं। 'भुङ्क्ष्व' (भोगो/खाओ) शब्द में तीखा कटाक्ष है। 'राज्यम् अकण्टकम्' (कांटों से रहित राज्य) का अर्थ है कि अब न राम हैं (वन में हैं) और न राजा हैं (मर गए), तो अब तेरे रास्ते का कोई कांटा नहीं बचा। 'त्यक्त्वा राजानम्' का आरोप अत्यंत गंभीर है—कि कैकेयी ने राज्य के लोभ में अपने पति को त्याग दिया या परोक्ष रूप से उनकी हत्या कर दी। यह कौसल्या के चरित्र का एक उग्र रूप है जो अन्याय के प्रति गर्जना कर रहा है।