Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 66SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 66

यया तु राजा रामश्च लक्ष्मणश्च महाबलः ।
सीतया सह सम्त्य्क्ताः सा कमन्यम् न हास्यति ॥ ॥२-६६-२२॥

Yayā tu rājā rāmaśca lakṣmaṇaśca mahābalaḥ । Sītayā saha samtyktāḥ sā kamanyam na hāsyati ॥ ॥2-66-22॥

Translation

"She who abandoned the King, Rama, the mighty Lakshmana, and Sita—whom else will she not abandon (or destroy)?"

हिंदी अनुवाद

जिसने राजा को, राम को, महाबली लक्ष्मण को और सीता को भी त्याग दिया (घर से निकाल दिया/नष्ट कर दिया), वह और किसको नहीं त्यागेगी (अर्थात वह किसी को भी नष्ट कर सकती है)?


English Commentary

The queens present a chilling logic regarding Kaikeyi’s ruthlessness. They argue that if Kaikeyi could sacrifice her own husband (the King) and banish the virtuous Rama, the mighty Lakshmana, and the innocent Sita, then no one is safe from her. "Kam anyam na hasyati" (Who else will she not abandon/destroy?) suggests that Kaikeyi has crossed all bounds of familial duty and morality. If the core of the family meant nothing to her ambition, the remaining queens feel they are insignificant and vulnerable targets for her potential cruelty.

हिंदी टीका

रानियों का तर्क यहाँ अत्यंत प्रबल है। वे कैकेयी की निष्ठुरता का विश्लेषण कर रही हैं। वे कहती हैं कि जिसने अपने सुहाग (राजा) की परवाह नहीं की, जिसने राम जैसे गुणवान पुत्र, लक्ष्मण जैसे वीर और सीता जैसी सुकोमल वधू को वन भेज दिया, उसके लिए अन्य रानियों का क्या मूल्य है? 'न हास्यति' का अर्थ यहाँ 'नष्ट करना' या 'त्याग देना' है। यह प्रश्नवाचक शैली उनके डर की पुष्टि करती है कि कैकेयी का क्रोध या अहंकार किसी भी सीमा को पार कर सकता है। वे मान चुकी हैं कि कैकेयी के हृदय में दया के लिए कोई स्थान नहीं है।