Srimad Valmiki Ramayana

गत प्रभा द्यौर् इव भास्करम् विना ।
व्यपेत नक्षत्र गणा इव शर्वरी ।
निवृत्तचारः सहसा गतो रविः ।
प्रवृत्तचारा राजनी ह्युपस्थिता ॥ ॥२-६६-२६॥
Gata prabhā dyaur iva bhāskaram vinā । Vyapeta nakṣatra gaṇā iva śarvarī । Nivṛttacāraḥ sahasā gato raviḥ । Pravṛttacārā rajanī hyupasthitā ॥ ॥2-66-26॥
Translation
Like the sky without the sun having lost its brilliance, or the night without groups of stars, the sun suddenly set, ceasing its movement, and the dark night arrived.
हिंदी अनुवाद
सूर्य के बिना जैसे आकाश प्रभा-हीन हो जाता है, और नक्षत्रों के बिना रात्रि जैसे सूनी लगती है (वैसी ही अयोध्या हो गई)। सूर्य की गति समाप्त हो गई और वे अचानक अस्त हो गए, तथा अन्धकारमय रात्रि उपस्थित हो गई।
English Commentary
This verse serves both as a description of the time of day and a powerful metaphor. Physically, the sun has set, marking the end of the day. Metaphorically, the "Sun" of the Ikshvaku dynasty (Dasharatha) has set, plunging the kingdom into darkness. The comparison to a "sky without the sun" mirrors the city without its King. The arrival of night ("Rajani hyupasthita") signifies not just the darkness of evening but the onset of a dark era of grief and uncertainty for Ayodhya. Nature is shown mirroring the tragic human events, amplifying the sense of gloom.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक रूपक भी है और समय का वास्तविक वर्णन भी। राजा की मृत्यु के बाद शाम हो गई है। भौतिक रूप से सूर्य अस्त हो गया है ('गतो रविः'), लेकिन प्रतीकात्मक रूप से इक्ष्वाकु वंश का सूर्य (दशरथ) भी अस्त हो गया है। 'प्रवृत्तचारा रजनी' (रात्रि का आगमन) केवल दिन की समाप्ति नहीं, बल्कि अयोध्या के लिए दुःख की लंबी और काली रात की शुरुआत है। प्रकृति की उदासी—सूर्य का जाना और अंधकार का आना—अयोध्यावासियों की मनःस्थिति के साथ पूर्णतः मेल खाती है। यह एक साहित्यिक तकनीक है जहाँ प्रकृति पात्रों की भावनाओं को प्रतिबिंबित करती है।