Srimad Valmiki Ramayana

ऋते तु पुत्राद्दहनम् महीपते ।
र्नरोचयन्ते सुहृदः समागताः ।
इतीव तस्मिन् शयने न्यवेशय ।
न्विचिन्त्य राजानमचिन्त्य दर्शनम् ॥ ॥२-६६-२७॥
Ṛte tu putrāddahanam mahīpate । Rnarocayante suhṛdaḥ samāgatāḥ । Itīva tasmin śayane nyaveśaya । Nvicintya rājānamacintya darśanam ॥ ॥2-66-27॥
Translation
The friends and ministers assembled there did not favor cremating the King without his son. Therefore, thinking of the King whose sight had become unthinkable (in death), they placed him (back/kept him) in that resting place (the oil trough).
हिंदी अनुवाद
पुत्र के बिना राजा का दाह-संस्कार करना वहाँ उपस्थित सुहृदों (मंत्रियों/ऋषियों) को उचित नहीं लगा। इसलिए, राजा (के शव) को, जिनका दर्शन अब अकल्पनीय (मृत) था, उसी शैया (तेल द्रोणी) में सुरक्षित रखवा दिया।
English Commentary
This verse underscores the importance of Vedic funeral rites. It was deemed religiously improper ("Na rochayante") by the ministers and elders to cremate the King without a son to perform the rites, as the son is essential for the father's journey to the afterlife. Since Rama was exiled and Bharata was away, they decided to preserve the body. The phrase "Achintya darshanam" (unthinkable sight) suggests that seeing the once-mighty King as a lifeless corpse was disturbing and surreal. Thus, they placed him in the oil trough ("Tasmin shayane") to wait for Bharata’s return.
हिंदी टीका
यह श्लोक वैदिक परंपराओं के महत्व को दर्शाता है। हिंदू धर्म में, पिता का अंतिम संस्कार पुत्र द्वारा किया जाना मोक्ष के लिए आवश्यक माना जाता है। चूँकि राम वन में थे और भरत ननिहाल में, मंत्रियों ('सुहृदः') ने निर्णय लिया कि दाह संस्कार रोका जाए। 'अचिन्त्य दर्शनम्' एक गहरा वाक्यांश है—जिस राजा का तेज सूर्य समान था, आज उसे मृत अवस्था में देखना 'अकल्पनीय' या मन को विचलित करने वाला है। इसीलिए उन्होंने शरीर को 'तैल द्रोणी' (शयने) में सुरक्षित रखने का निर्णय लिया ताकि भरत के आने पर विधिवत संस्कार हो सके।