Srimad Valmiki Ramayana

नराः च नार्यः च समेत्य सम्घशो ।
विगर्हमाणा भरतस्य मातरम् ।
तदा नगर्याम् नर देव सम्क्षये ।
बभूवुर् आर्ता न च शर्म लेभिरे ॥ ॥२-६६-२९॥
Narāḥ ca nāryaḥ ca sametya samghaśo । Vigarhhamāṇā bharatasya mātaram । Tadā nagaryām nara deva samkṣaye । Babhūvur ārtā na ca śarma lebhire ॥ ॥2-66-29॥
Translation
Upon the death of the King (God among men), men and women gathered in groups, condemning Bharata's mother (Kaikeyi). They were tormented by grief and found no peace anywhere.
हिंदी अनुवाद
राजा की मृत्यु होने पर नगर के स्त्री और पुरुष समूहों में एकत्रित होकर भरत की माता (कैकेयी) की निंदा करने लगे। वे अत्यंत दुखी थे और उन्हें कहीं भी शांति नहीं मिल रही थी।
English Commentary
This verse concludes Sarga 66 by capturing the public backlash. The grief of the citizens transforms into anger directed at "Bharatasya Mataram" (Bharata's mother). By identifying Kaikeyi through her son, the verse foreshadows the burden of guilt Bharata will unjustly inherit. The people gather in "Samghasho" (clusters/groups), a sign of social unrest. Their inability to find "Sharma" (peace/rest) indicates a city on the edge of chaos, where the collective mourning is laced with bitterness towards the perpetrator of this tragedy.
हिंदी टीका
इस श्लोक के साथ अयोध्या काण्ड का ६६वां सर्ग समाप्त होता है। यहाँ जन-मानस की प्रतिक्रिया का वर्णन है। प्रजा का गुस्सा सीधे 'भरतस्य मातरम्' (भरत की माँ) पर फूट पड़ता है। ध्यान देने योग्य है कि वाल्मीकि जी यहाँ उनका नाम (कैकेयी) नहीं लेते, बल्कि उन्हें भरत के साथ जोड़ते हैं, जो भविष्य में भरत के लिए शर्मिंदगी का कारण बनेगा। प्रजा 'विगर्हमाणा' (निंदा/कोसने) में लगी है। जब नेतृत्व अचानक समाप्त हो जाता है और कारण अन्यायपूर्ण होता है, तो शोक अक्सर क्रोध में बदल जाता है। यह श्लोक उसी जनाक्रोश और बेचैनी ('न च शर्म लेभिरे' - शांति नहीं मिली) को दर्शाता है।