Srimad Valmiki Ramayana

अराजके धनम् न अस्ति न अस्ति भार्या अपि अराजके ।
इदम् अत्याहितम् च अन्यत् कुतः सत्यम् अराजके ॥ ॥२-६७-११॥
Arājake dhanam na asti na asti bhāryā api arājake । Idam atyāhitam ca anyat kutaḥ satyam arājake ॥ ॥2-67-11॥
Translation
In a kingless state, no one’s wealth is secure, nor is one’s wife safe. This is a great calamity. How can truth (or righteousness) exist in a kingless land?
हिंदी अनुवाद
अराजक (बिना राजा के) राज्य में न तो किसी का धन अपना रहता है और न ही पत्नी। यह सब बड़ा ही भयावह है। अराजक देश में सत्य (धर्म) कहाँ रह सकता है?
English Commentary
This verse underscores the most terrifying aspect of anarchy: the "Law of the Fish" (Matsya Nyaya), where the strong prey on the weak. Without a King to enforce the law, property rights ("Dhanam") and family safety ("Bharya") evaporate instantly. The phrase "Idam atyahitam" (This is a great calamity) reflects the deep anxiety of the sages. The verse questions the very existence of "Satyam" (Truth/Dharma) in such a state, implying that when survival is at stake due to lawlessness, morality is the first casualty.
हिंदी टीका
यह श्लोक अराजकता के सबसे भयानक परिणामों को उजागर करता है: 'मात्स्य न्याय' (बड़ी मछली छोटी को खा जाती है)। राजा के बिना संपत्ति और परिवार की सुरक्षा समाप्त हो जाती है। 'धनम् न अस्ति' का अर्थ है कि जिसके पास बल है, धन उसी का होगा। 'इदम् अत्याहितम्' (यह महा अनर्थ/भयानक है) वाक्यांश ऋषियों के डर को दर्शाता है। जहाँ जीवन और संपत्ति ही सुरक्षित नहीं, वहाँ 'सत्य' या नैतिकता की उम्मीद करना व्यर्थ है। भय के वातावरण में हर व्यक्ति केवल अपने अस्तित्व के लिए झूठ और हिंसा का सहारा लेता है।