Srimad Valmiki Ramayana

न अराजके जन पदे कारयन्ति सभाम् नराः ।
उद्यानानि च रम्याणि हृष्टाः पुण्य गृहाणि च ॥ ॥२-६७-१२॥
Na arājake jana pade kārayanti sabhām narāḥ । Udyānāni ca ramyāṇi hṛṣṭāḥ puṇya gṛhāṇi ca ॥ ॥2-67-12॥
Translation
In a kingless country, people do not joyfully build assembly halls, beautiful gardens, or sacred houses (temples/rest houses).
हिंदी अनुवाद
राजा रहित देश में लोग प्रसन्न होकर न तो सभा-भवन (बैठक स्थल) बनवाते हैं, न सुंदर बगीचे और न ही पुण्य-गृह (मंदिर/प्याऊ आदि)।
English Commentary
This verse describes the cessation of civic life and public works. The word "Hrishtah" (joyfully) is key; construction requires optimism about the future and security of investment. In a state of anarchy, no one builds "Sabham" (community halls) or "Udyanani" (gardens) because there is no guarantee they will not be destroyed or usurped. It highlights that without a King, the creative and communal spirit of society collapses, and people withdraw from public contribution.
हिंदी टीका
यहाँ नागरिक जीवन और सार्वजनिक निर्माण कार्यों (Public Works) पर अराजकता के प्रभाव का वर्णन है। 'हृष्टाः' (प्रसन्न होकर) शब्द महत्वपूर्ण है। निर्माण कार्य भविष्य के प्रति आशा और वर्तमान की सुरक्षा पर निर्भर करता है। जब कल का ही भरोसा न हो, तो कोई भी व्यक्ति दीर्घकालिक निवेश जैसे बगीचे या धर्मशालाएँ नहीं बनाता। राजा के बिना सामाजिक उत्साह मर जाता है, और लोग केवल अपने घरों में दुबक कर रह जाते हैं। यह श्लोक समाज की रचनात्मकता के अंत को दर्शाता है।