Srimad Valmiki Ramayana

न अराजके जनपदे उद्यानानि समागताः ।
सायाह्ने क्रीडितुम् यान्ति कुमार्यो हेमभूषिताः ॥ ॥२-६७-१७॥
Na arājake janapade udyānāni samāgatāḥ । Sāyāhne krīḍitum yānti kumāryo hema-bhūṣitāḥ ॥ ॥2-67-17॥
Translation
In a kingless country, young maidens adorned with gold ornaments do not go to the gardens in groups to play in the evening.
हिंदी अनुवाद
अराजक जनपद में सोने के आभूषणों से लदी हुई कुमारियाँ शाम के समय बगीचों में खेलने के लिए समूह बनाकर नहीं जातीं।
English Commentary
This verse is a litmus test for law and order: the safety of women and children. It envisions a society where "Kumaris" (young maidens) could wear gold jewelry ("Hema-bhushitah") and play outdoors in the evening without fear. The specific mention of "evening" and "gardens" highlights the freedom of movement that existed under the King. In a kingless state, this freedom vanishes due to the threat of predators, forcing vulnerable groups into hiding and stripping society of its innocence.
हिंदी टीका
यह श्लोक आंतरिक सुरक्षा (Law and Order) का सबसे बड़ा पैमाना है—स्त्रियों और बच्चों की सुरक्षा। रामराज्य या एक आदर्श राज्य वह है जहाँ युवतियाँ 'हेमभूषिताः' (सोने से लदी हुई) होकर भी निर्भय घूम सकें। 'सायाह्ने' (शाम के समय) और 'उद्यानानि' (बगीचे) का उल्लेख बताता है कि राजा के होने पर नागरिक स्वतंत्रता कितनी अधिक थी। अराजकता में, अपहरण और लूट के डर से माता-पिता अपनी बेटियों को घर की चारदीवारी में कैद करने को विवश हो जाते हैं।