Srimad Valmiki Ramayana

न अराजके जन पदे योग क्षेमम् प्रवर्तते ।
न च अपि अराजके सेना शत्रून् विषहते युधि ॥२-६७-२४॥
na arājake jana pade yoga kṣemam pravartate |
na ca api arājake senā śatrūn viṣahate yudhi ॥2-67-24॥
Translation
In a kingless land, neither Yoga (acquisition of gains) nor Kshema (preservation of what is gained) can be established. Nor can an army in a kingless state withstand enemies in battle.
हिंदी अनुवाद
राजा रहित जनपद में न 'योग' (अप्राप्त वस्तु की प्राप्ति) सिद्ध होता है और न ही 'क्षेम' (प्राप्त वस्तु की रक्षा) हो पाता है। अराजक राज्य की सेना युद्ध में शत्रुओं का सामना करने में समर्थ नहीं होती।
English Commentary
The speakers invoke the concept of Yoga-Kshema, a central tenet of Vedic political philosophy referring to prosperity and security. Without a central authority, the economy collapses because property rights cannot be enforced, and trade becomes dangerous. Furthermore, the verse notes that military might is useless without leadership. A leaderless army, no matter how strong, lacks the morale and strategy to fight external aggressors. This warns that Ayodhya is currently vulnerable to invasion and economic ruin without a legitimate heir on the throne.
हिंदी टीका
यह श्लोक राजनीति शास्त्र के दो मूल स्तंभों—आर्थिक स्थिरता और राष्ट्रीय सुरक्षा—पर प्रहार करता है। 'योगक्षेम' एक विशिष्ट शब्द है; जो नहीं है उसे प्राप्त करना 'योग' है और जो है उसे सुरक्षित रखना 'क्षेम' है। वक्ता कह रहे हैं कि राजा के बिना संपत्ति का सृजन और संरक्षण असंभव है। दूसरे चरण में सैन्य अनुशासन की बात है। बिना सेनापति या राजा के निर्देश के, विशाल सेना भी दिशाहीन भीड़ मात्र रह जाती है जो आक्रमणकारियों के सामने टिक नहीं सकती। यह दशरथ की मृत्यु के बाद अयोध्या की आसन्न असुरक्षा को दर्शाता है।