Srimad Valmiki Ramayana

न अराजके जनपदे हृष्टैः परमवाजिभिः ।
नराः सम्यान्ति सहसा रथैश्च परिमण्डिताः ॥२-६७-२५॥
na arājake janapade hṛṣṭaiḥ paramavājibhiḥ |
narāḥ samyānti sahasā rathaiśca parimaṇḍitāḥ ॥2-67-25॥
Translation
In a kingless land, men cannot travel swiftly and happily upon roads, adorning themselves and riding in chariots yoked with excellent horses.
हिंदी अनुवाद
अराजक जनपद में लोग उत्तम घोड़ों से जुते हुए और सजे-धजाए रथों पर चढ़कर हर्षपूर्वक और निडर होकर सड़कों पर यात्रा नहीं कर सकते।
English Commentary
This verse serves as a metric for the happiness and freedom of the citizenry. In a prosperous kingdom, people display their wealth and enjoy leisure travel without fear. The imagery of "decorated chariots" implies a high standard of living and civic pride. However, in an anarchy, fear dictates behavior. The wealthy hide their assets, and public movement ceases due to highwaymen and thieves. The speakers are painting a picture of a paralyzed society where the joy of living is extinguished by the fear of violence.
हिंदी टीका
यह श्लोक नागरिक जीवन की गुणवत्ता और सार्वजनिक सुरक्षा (Law and Order) पर केंद्रित है। जब राजा का 'दंड' (कानून) नहीं होता, तो धन का प्रदर्शन मृत्यु को आमंत्रण देने जैसा हो जाता है। लोग अपने उत्तम वाहनों और वेशभूषा का आनंद नहीं ले सकते क्योंकि उन्हें लुट जाने का भय रहता है। यह सामाजिक और सांस्कृतिक जीवन के ठप्प हो जाने का वर्णन है। अयोध्या के नागरिक जो पहले निर्भय होकर विचरण करते थे, अब राजा के बिना भयभीत होकर घरों में दुबक जाएंगे, यही चिंता यहाँ व्यक्त की गई है।