Srimad Valmiki Ramayana

न अराजके जनपदे नराः शास्त्रविशारदाः ।
संपदन्तोऽवतिष्ठन्ते वनेषूपवनेषु च ॥२-६७-२६॥
na arājake janapade narāḥ śāstraviśāradāḥ |
sampadanto'vatiṣṭhante vaneṣūpavaneṣu ca ॥2-67-26॥
Translation
In a kingless land, learned men well-versed in scriptures do not gather in forests and groves to engage in discussions/debates.
हिंदी अनुवाद
राजा रहित देश में शास्त्र-वेत्ता विद्वान वनों और उपवनों में एकत्रित होकर, परस्पर विचार-विमर्श या शास्त्रार्थ नहीं कर पाते।
English Commentary
Intellectual freedom and assembly are casualties of anarchy. The verse describes the collapse of the academic ecosystem. In Vedic times, scholars would gather in serene groves to debate philosophy and scriptures. The absence of a King implies that public spaces are no longer safe for such peaceful gatherings. The text suggests that culture and education require a foundation of political stability. Without a King to maintain order, the collective wisdom of the society stagnates as scholars retreat into isolation for safety.
हिंदी टीका
एक सभ्य समाज की पहचान उसके बौद्धिक विमर्श से होती है। प्राचीन भारत में, वन और उपवन केवल घूमने की जगह नहीं, बल्कि ज्ञान-चर्चा (Symposiums) के केंद्र थे। यहाँ बताया जा रहा है कि अराजकता केवल धन ही नहीं, अपितु ज्ञान की परंपरा को भी नष्ट कर देती है। जब जीवन सुरक्षा की चिंता प्राथमिक हो जाती है, तो उच्च बौद्धिक चिंतन गौण हो जाता है। विद्वानों को सभा करने के लिए शांति और सुरक्षा चाहिए, जो केवल एक राजा ही सुनिश्चित कर सकता है। यह अयोध्या की ज्ञान-परंपरा के लुप्त होने की चेतावनी है।