Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 67SHLOKA: 29
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 67

यथा हि अनुदका नद्यो यथा वा अपि अतृणम् वनम् ।
अगोपाला यथा गावः तथा राष्ट्रम् अराजकम् ॥२-६७-२९॥

yathā hi anudakā nadyo yathā vā api atṛṇam vanam |
agopālā yathā gāvaḥ tathā rāṣṭram arājakam ॥2-67-29॥

Translation

Just as rivers without water, a forest without grass, or cows without a cowherd are useless/vulnerable, so is a kingdom without a king.

हिंदी अनुवाद

जैसे जलहीन नदियाँ, घास रहित वन और ग्वाले के बिना गायें (व्यर्थ और असुरक्षित होती हैं), वैसे ही राजा के बिना राष्ट्र होता है।


English Commentary

The speakers use metaphors from nature and pastoral life to drive home the point of existential necessity.

River without water: A nation loses its flow, life-force, and purpose without a king.

Forest without grass: The resources of the state dry up, offering no sustenance to its inhabitants.

Cows without a herdsman: This is the most potent image—vulnerability. Just as domesticated cattle cannot survive predators without a protector, the citizens are helpless against internal criminals and external enemies without a King. The King is the soul and protector of the Rashtra (Nation).

हिंदी टीका

यहाँ तीन अत्यंत सटीक उपमाओं के माध्यम से राजा की आवश्यकता बताई गई है। नदी का अस्तित्व जल से है, वन की सार्थकता घास/हरियाली से है, और गायों का जीवन रक्षक (ग्वाले) पर निर्भर है। इसी प्रकार राष्ट्र का प्राण 'राजा' है। जलहीन नदी सूखी और व्यर्थ है; घास रहित वन पशुओं का पेट नहीं भर सकता; और बिना ग्वाले के गायें हिंसक पशुओं का शिकार बन जाती हैं। यह श्लोक स्पष्ट करता है कि राजा के बिना राष्ट्र केवल भूगोल (landmass) है, वह एक जीवित, सुरक्षित और समृद्ध इकाई नहीं रह जाता।