Srimad Valmiki Ramayana

अहो तमैव इदम् स्यान् न प्रज्ञायेत किम्चन ।
राजा चेन् न भवेन् लोके विभजन् साध्व् असाधुनी ॥२-६७-३६॥
aho tamaiva idam syān na prajñāyeta kimcana |
rājā cen na bhaven loke vibhajan sādhv asādhunī ॥2-67-36॥
Translation
Alas! If there were no King in this world to distinguish between the good and the bad, this entire world would be enveloped in darkness, and nothing could be clearly known.
हिंदी अनुवाद
यदि संसार में अच्छे और बुरे (साधु और असाधु) का विभाग करने वाला राजा न हो, तो यह सब कुछ (सम्पूर्ण जगत) अंधकारमय हो जाए और कुछ भी जाना न जा सके।
English Commentary
The metaphor of darkness (Tamas) is used to describe a society without judicial authority. The King's primary function is described here as discernment (Vibhajan)—the ability to separate right from wrong, good from evil. Without this central authority to adjudicate, moral clarity vanishes, and society descends into chaos. The ministers assert that the King is the light of civilization. Without him, social contracts, ethics, and justice become invisible and irrelevant. It underscores the urgency of appointing a successor to prevent a total collapse of order in Ayodhya.
हिंदी टीका
यह 'अराजकता' विषयक चर्चा का दार्शनिक निष्कर्ष है। राजा को यहाँ 'विवेक' का प्रतीक माना गया है। जैसे प्रकाश के बिना वस्तुओं का भेद नहीं दिखता, वैसे ही राजा के बिना 'धर्म' और 'अधर्म' का भेद मिट जाता है। 'साधु' (सज्जन) और 'असाधु' (दुर्जन) का निर्णय केवल एक निष्पक्ष दंडधर ही कर सकता है। मंत्री चेतावनी दे रहे हैं कि राजा के बिना समाज में नैतिक अंधकार (Moral Darkness) छा जाएगा, जहाँ सत्य और असत्य का कोई मानक नहीं बचेगा। यह दशरथ की मृत्यु के बाद उत्पन्न हुए शून्य को भरने की व्याकुलता है।