Srimad Valmiki Ramayana

स नः समीक्ष्य द्विज वर्य वृत्तम् ।
नृपम् विना राज्यम् अरण्य भूतम् ।
कुमारम् इक्ष्वाकु सुतम् वदान्यम् ।
त्वम् एव राजानम् इह अभिषिन्चय ॥२-६७-३८॥
sa naḥ samīkṣya dvija varya vṛttam |
nṛpam vinā rājyam araṇya bhūtam |
kumāram ikṣvāku sutam vadānyam |
tvam eva rājānam iha abhiṣincaya ॥2-67-38॥
Translation
O Best of the Twice-born! Observing our plight and this kingdom which has become like a wilderness without a King, you alone must inaugurate the generous Prince, the son of Ikshvaku, as King here.
हिंदी अनुवाद
हे द्विजश्रेष्ठ! हमारी स्थिति और राजा के बिना 'जंगल' बने हुए इस राज्य को देखकर, आप इक्ष्वाकु वंश के उदार कुमार (भरत) का राजा के रूप में यहीं अभिषेक करें।
English Commentary
The ministers conclude their plea with a direct petition. They characterize the leaderless state as a Aranya (wilderness/jungle), reinforcing the theme that civilization requires a monarch. They explicitly ask Vasistha to install the 'generous son of Ikshvaku' (referring to Bharata) on the throne. The use of 'Tvam eva' (You alone) places the burden of succession squarely on Vasistha's shoulders. This marks the transition from lamenting the dangers of anarchy to taking concrete political action to solve it.
हिंदी टीका
यह सर्ग 67 का अंतिम श्लोक है। मंत्री अब स्पष्ट मांग रख रहे हैं। 'राज्यम् अरण्य भूतम्'—अयोध्या अब नगर नहीं, जंगल बन गई है क्योंकि यहाँ कोई रक्षक नहीं है। वे वशिष्ठ जी से सीधे अनुरोध कर रहे हैं कि वे भरत ('इक्ष्वाकु सुतम्') का राज्याभिषेक करें। 'वदान्यम्' (उदार) विशेषण का प्रयोग यह दर्शाता है कि भरत प्रजा के लिए उपयुक्त शासक होंगे। चूँकि राम वन में हैं, इसलिए मंत्रियों के पास भरत ही एकमात्र विकल्प हैं, और वे वशिष्ठ जी से तत्काल कार्रवाई की मांग कर रहे हैं।