Srimad Valmiki Ramayana

अतीता शर्वरी दुह्खम् या नो वर्ष शत उपमा ।
अस्मिन् पन्चत्वम् आपन्ने पुत्र शोकेन पार्थिवे ॥ ॥२-६७-५॥
Atītā śarvarī duhkham yā no varṣa śata upamā । Asmin pancatvam āpanne putra śokena pārthive ॥ ॥2-67-5॥
Translation
"Since the King has met with death (resolved into the five elements) due to grief for his son, this sorrowful night that has passed seemed like a hundred years to us."
हिंदी अनुवाद
(वे बोले) पुत्र-शोक के कारण हमारे राजा के पंचत्व (मृत्यु) को प्राप्त होने पर, यह जो दुःख भरी रात्रि थी, वह हमारे लिए सौ वर्षों के समान बीती है।
English Commentary
The council begins by expressing the collective trauma of the past night. The term "Panchatvam apanne" (obtained the five-ness/elements) is a dignified reference to death. The comparison of a single night to a "hundred years" ("Varsha shata upama") highlights the anxiety and dread caused by the power vacuum. It implies that time seems to stretch painfully when there is no ruler to guarantee safety and order. This statement sets the stage for their urgent demand to appoint a successor immediately.
हिंदी टीका
ऋषियों ने अपनी बात राजा की मृत्यु और बीती रात की पीड़ा से आरम्भ की। 'पन्चत्वम् आपन्ने' मृत्यु के लिए एक दार्शनिक शब्द है—शरीर का पांच तत्वों (भूमि, जल, अग्नि, वायु, आकाश) में विलीन हो जाना। वे कहते हैं कि नेतृत्वहीनता का यह पहला चरण (एक रात) ही 'वर्ष शत उपमा' (सौ वर्षों के समान) था। यह अतिशयोक्ति नहीं, बल्कि असुरक्षा की भावना है। वे जानते हैं कि अराजकता का एक क्षण भी राज्य के लिए युगों के विनाश के समान हो सकता है।