Srimad Valmiki Ramayana

ततः प्रास्थानिकम् कृत्वा कार्यशेषमनन्तरम् ।
वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञाता दूताः सम्त्वरिता ययुः ॥२-६८-११॥
tataḥ prāsthānikam kṛtvā kāryaśeṣamanantaram |
vasiṣṭhenābhyanujñātā dūtāḥ sam tvaritā yayuḥ ॥2-68-11॥
Translation
Then, having performed the departure rituals and completing any remaining tasks, permitted by Vasistha, the messengers set out with great haste.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, प्रस्थान के समय किए जाने वाले मंगल-कृत्य करके और शेष कार्यों को निपटाकर, वशिष्ठ जी से आज्ञा प्राप्त कर वे दूत अत्यंत शीघ्रता से रवाना हुए।
English Commentary
The verse mentions prāsthānikam, referring to the auspicious rituals performed before a journey to ward off obstacles. This blends the spiritual with the administrative. The messengers ensured all "remaining tasks" (kāryaśeṣam) were cleared so nothing would hinder their progress. The explicit mention of obtaining Vasistha's permission confirms his role as the acting head of state. The urgency is reiterated with sam tvaritā (great haste). The narrative tension is built on speed; the kingdom is vulnerable every moment it remains kingless, driving the messengers to ride swiftly.
हिंदी टीका
किसी भी महत्वपूर्ण यात्रा से पहले 'प्रास्थानिक' (मंगल कार्य/पूजा) करने की भारतीय परंपरा रही है, ताकि यात्रा निर्विघ्न हो। दूतों ने धार्मिक और व्यावहारिक दोनों औपचारिकताएं पूरी कीं। 'वशिष्ठेन अभ्यनुज्ञाता' (वशिष्ठ द्वारा अनुमत) फिर से यह स्थापित करता है कि राजा की अनुपस्थिति में वशिष्ठ ही सर्वोच्च सत्ता (De facto ruler) थे। 'सम्त्वरिता' शब्द फिर से कार्य की अत्यावश्यकता को रेखांकित करता है। राज्य का भविष्य इन दूतों की गति पर निर्भर था, इसलिए वे एक क्षण भी व्यर्थ किए बिना निकल पड़े।