Srimad Valmiki Ramayana

निकूलवृक्षमासाद्य दिव्यम् सत्योपयाचनम् ।
अभिगम्याभिवाद्यम् तम् कुलिङ्गाम् प्राविशन् पुरीम् ॥२-६८-१६॥
nikūlavṛkṣamāsādya divyam satyopayācanam |
abhigamyābhivādyam tam kuliṅgām prāviśan purīm ॥2-68-16॥
Translation
Reaching the divine tree on the riverbank known as Satyopayachana (where prayers are answered), and having approached and saluted it, they entered the city of Kulinga.
हिंदी अनुवाद
किनारे पर स्थित 'सत्योपयाचन' नामक दिव्य वृक्ष (जहाँ मांगी गई मन्नत सच होती है) के पास पहुंचकर और उसकी परिक्रमा/प्रणाम करके, उन्होंने 'कुलिंग' नगरी में प्रवेश किया।
English Commentary
This verse offers a glimpse into traveler customs. The messengers stop briefly to pay respects at a sacred landmark—a tree or shrine on the bank called Satyopayachana (literally: "True Prayer," implying a spot where vows are fulfilled). Even in their rush, spiritual protocol is observed to ensure the mission's success. Following this, they enter the city of Kulinga. This city acts as another waypoint, likely located in the region between the Yamuna and Sutlej rivers.
हिंदी टीका
यह श्लोक सांस्कृतिक और भौगोलिक दोनों दृष्टि से रोचक है। 'सत्योपयाचन' का अर्थ है जहाँ की गई प्रार्थना (याचन) सत्य हो। यह कोई प्रसिद्ध लोक-देवता का स्थान या पवित्र वृक्ष था। दूतों ने इतनी जल्दी में होने के बावजूद, देव-स्थान का अनादर नहीं किया; उन्होंने प्रणाम किया। इसके बाद वे 'कुलिंग' नगरी में आए। महाभारत में भी कुलिंगों का उल्लेख है। यह संभवतः वर्तमान पंजाब के क्षेत्र में कोई महत्वपूर्ण नगर था।