Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 68SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 68

पुरम् राज गृहम् गत्वा शीघ्रम् शीघ्र जवैः हयैः ।
त्यक्त शोकैः इदम् वाच्यः शासनात् भरतः मम ॥२-६८-६॥

puram rāja gṛham gatvā śīghram śīghra javaiḥ hayaiḥ |
tyakta śokaiḥ idam vācyaḥ śāsanāt bharataḥ mama ॥2-68-6॥

Translation

Go quickly to the city of Rajagriha on swift horses, and having cast aside your grief, speak this to Bharata by my order.

हिंदी अनुवाद

तुम लोग शीघ्रगामी घोड़ों के द्वारा जल्दी से राजगृह नगर जाकर और अपने शोक (उदासी) को त्यागकर (चेहरे पर शोक न दिखाते हुए), मेरे आदेश से भरत से यह कहना।


English Commentary

Here lies the crucial instruction for the mission: 'Cast aside your grief' (Tyakta shokaih). Vasistha knows that if the messengers arrive at Rajagriha looking dejected or weeping, Bharata will immediately suspect a disaster. To ensure Bharata returns calmly and swiftly without emotional collapse or refusal, the messengers must maintain a facade of normalcy. This highlights the stoicism and discipline required in state service—personal grief must be suppressed for the national interest.

हिंदी टीका

यह वशिष्ठ जी की कूटनीति (Statecraft) का उत्कृष्ट उदाहरण है। 'त्यक्त शोकैः' (शोक को त्यागकर) सबसे महत्वपूर्ण निर्देश है। राजा दशरथ मर चुके हैं और राम निर्वासित हैं, दूतों के मन में भारी शोक है। परन्तु वशिष्ठ जी आदेश देते हैं कि भरत के सामने यह शोक प्रकट नहीं करना है। यदि भरत ने दूतों के चेहरे पर उदासी देख ली, तो वे अनहोनी भांप लेंगे। राज्य की स्थिरता के लिए भावनाओं पर नियंत्रण रखना दूतों का कर्तव्य है।