Srimad Valmiki Ramayana

विदीर्यमाणा हर्षेण धात्री तु परया मुदा ।
आचचक्षेऽथ कुब्जायै भूयसीं राघवश्रियम् ॥२-७-१०॥
vidīryamāṇā harṣeṇa dhātrī tu parayā mudā । ācacakṣe'tha kubjāyai bhūyasīṃ rāghavaśriyam ॥2-7-10॥
Translation
Then, bursting with joy and filled with supreme delight, the nurse told the hunchback about the increasing glory/fortune of Raghava (Rama).
हिंदी अनुवाद
तब हर्ष से फूली हुई (मानो खुशी से फटी जा रही हो) उस धात्री ने परम आनंद के साथ कुबड़ी (मन्थरा) को रघुकुल नन्दन राम की बढ़ती हुई श्री (राज्याभिषेक) के बारे में बताया।
English Commentary
The nurse's reaction is described with the powerful word 'vidīryamāṇā', literally meaning 'bursting' or 'splitting apart'. She is unable to contain her excitement. Oblivious to Manthara's potential malice, and driven by 'parayā mudā' (supreme delight), she reveals the news of 'bhūyasīṃ' (increasing/great) 'Raghava-shriyam' (glory of Rama). This moment is the catalyst; the nurse's innocent joy unwittingly triggers the villainous plot by informing the antagonist.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी ने धात्री की खुशी के लिए 'विदीर्यमाणा' शब्द का प्रयोग किया है, जिसका शाब्दिक अर्थ है 'विदीर्ण होना' या 'फटना'। उसकी खुशी इतनी अधिक है कि वह उसके शरीर में समा नहीं रही है। बिना किसी कपट के, वह 'परया मुदा' (परम आनंद) के साथ मन्थरा को वह समाचार सुनाती है जो मन्थरा के लिए वज्रपात समान है। वह 'राघवश्रियम्' (राम की श्री/वैभव) का वर्णन करती है। यह श्लोक एक विडंबना (Irony) प्रस्तुत करता है—एक व्यक्ति (धात्री) जिसे शुभ समाचार मानकर सुना रहा है, दूसरे (मन्थरा) के लिए वही समाचार ईर्ष्या की आग जलाने वाला है।