Srimad Valmiki Ramayana

एवमुक्ता तु कैकेयी रुष्टया परुषं वचः ।
कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम् ॥ ॥२-७-१६॥
Evamuktā tu kaikeyī ruṣṭayā paruṣaṃ vacaḥ |
Kubjayā pāpadarśinyā viṣādamagamatparam ॥2-7-16॥
Translation
Being addressed thus with such harsh words by the angry, sinful-minded hunchback, Kaikeyi became deeply distressed.
हिंदी अनुवाद
उस क्रोधी, पाप-दृष्टि वाली कुबड़ी (मन्थरा) द्वारा इस प्रकार कठोर वचन कहे जाने पर, कैकेयी अत्यंत विषाद (दुख/चिंता) को प्राप्त हुई।
English Commentary
Kaikeyi’s reaction here is crucial. Instead of responding with anger at the insults, she falls into 'Viṣādam' (deep distress/sadness). This reaction underscores her implicit trust in Manthara. She assumes that for Manthara to speak so harshly and urgently, something truly terrible must have happened. The repeated reference to Manthara as 'Kubja' (hunchback) serves as a physical manifestation of her twisted mind ('Pāpadarśinī'). Kaikeyi’s distress shows her vulnerability and her genuine concern for her servant, completely unaware that she is being manipulated.
हिंदी टीका
इस श्लोक में कैकेयी की प्रतिक्रिया महत्वपूर्ण है। वह मंथरा के कठोर वचनों से क्रोधित नहीं हुई, बल्कि 'विषाद' (दुख/गहरी चिंता) में डूब गई। यह दर्शाता है कि वह मंथरा पर कितना विश्वास करती थी। उसे लगा कि यदि मंथरा इतनी विचलित और कठोर है, तो अवश्य ही कोई गंभीर बात होगी। 'कुब्जया' (कुबड़ी) शब्द का प्रयोग बार-बार मंथरा की शारीरिक विकृति के साथ-साथ उसकी मानसिक विकृति को भी इंगित करने के लिए किया गया है। कैकेयी का विषाद उसकी संवेदनशीलता और मंथरा के प्रति उसके स्नेह का परिचायक है।